Índice
¿Has escuchado hablar de la Traducción Audiovisual? ¿Te gustaría trabajar realizando textos de doblaje o la subtitulación de películas y otros audiovisuales? ¡Este post te está esperando! Queremos hablarte de qué hace un traductor audiovisual en esta industria, así como de en qué consiste la Traducción Audiovisual de manera general. Si siempre has querido dedicarte al mundo audiovisual, esta es una oportunidad perfecta. ¡Vamos a conocerla!
En un mundo totalmente globalizado donde una misma película puede verse al mismo tiempo en decenas de países distintos, la traducción audiovisual es indispensable. La industria audiovisual es consciente de ello y, por ende, con frecuencia, se solicitan incorporaciones de traductores audiovisuales. ¿Te gustaría ser uno de ellos? ¿Quieres trabajar en el mundo audiovisual realizando traducciones? ¡Conoce qué hace un traductor audiovisual y fórmate con Euroinnova Formación!
La Traducción Audiovisual, también conocida como Traducción Multimedia, es el proceso mediante el que se traducen los textos audiovisuales para transmitir una información a través de soportes visuales y/o acústicos. Seguro que, en más de una ocasión, has activado los subtítulos de una película en versión original para poder entenderla. Seguro también que, en muchas más ocasiones, has visto películas traducidas a tu propia idioma, en lugar de visualizarlas en versión original. Precisamente, esto es lo que hace la Traducción Audiovisual.
En otras palabras, podemos decir que la traducción audiovisual es toda la traducción destinada a consumirse a través de una pantalla. Una de sus principales características es que la traducción audiovisual siempre debe ir acorde a la imagen. Por ejemplo, si queremos traducir un texto escrito solo hay que hacer eso: traducirlo. Sin embargo, con las imágenes no ocurre lo mismo. La traducción debe ir acorde a lo que el espectador va a ver en la pantalla. Por ello, tiene que realizarse fijándonos en la interpretación de los actores y sus diálogos.
¿Te gustaría trabajar en doblaje o en subtitulación de películas u otro tipo de audiovisuales? ¡Entonces tienes que echar un vistazo a este educación! Con él, el doblaje y la subtitulación serán solo algunas de las salidas profesionales que se te plantearán. La Traducción Audiovisual es un campo amplísimo, donde podrás encontrar un lugar profesional perfecto para ti.
Gracias a este máster, puedes adquirir las competencias profesionales necesarias para trabajar como traductor audiovisual. Si ese siempre ha sido tu sueño, piensa que lo estás tocando con la punta de los dedos. ¡Sólo tienes que confiar en las formaciones online de Euroinnova! ¿Nos dejas ayudarte a impulsar tu futuro? ¡Te esperamos en el campus!
En muchas ocasiones, se le denomina Traducción Audiovisual a aspectos que no lo son. Por ello, para entender qué es la Traducción Audiovisual y qué hace un traductor audiovisual, tienes que seguir leyendo. ¡Queremos hablarte de las tres condiciones que se deben cumplir para que exista Traducción audiovisual!
Para que puedas entender mejor qué es la Traducción Audiovisual, queremos que conozcas los principales tipos de traducciones audiovisuales que existen actualmente. Aunque las más comunes son los subtítulos y el doblaje, estas no son las únicas. ¿Nos acompañas a conocer un poco mejor lo que hace un traductor audiovisual en su trabajo? ¡Vamos a ello!
Por un lado, encontramos el doblaje. Esta técnica consiste en sustituir los diálogos de los personajes de un audiovisual en versión original por diálogos en otro idioma. Esto permite comercializar un audiovisual en el país que se quiera. ¡Sólo hay que traducir todos los diálogos para que una película, por ejemplo, pueda ser entendida en el rincón del mundo que deseemos!
Como te hemos adelantado, una de las principales problemáticas del doblaje es que este debe ir adaptado a las palabras y expresiones de los personajes en su versión original. Los diálogos deben cuadrar, al igual que la estética de la película. ¿Imaginas que en una película de época, al doblarla, se utilizasen expresiones actuales? ¡No sería nada creíble!
Por otro lado, encontramos la subtitulación. Es algo similar al doblaje, pero en lugar de traducir, de manera hablada, los diálogos, se hace de forma escrita. Así, se pone por escrito la versión oral de una producción audiovisual. Sin duda, es algo más sencillo -y económico- que lo anterior y también puede abrir la puerta hacia muchos mercados. Sin embargo, no suele funcionar tan bien como el doblaje.
Los dos tipos de traducciones audiovisuales que quizá son menos populares son la audiodescripción y la localización de videojuegos. La audiodescripción hace referencia a la traducción audiovisual que se realiza para personas invidentes. Así, se logra que las personas sin visión o con dificultades en la misma puedan "ver" películas u otros productos audiovisuales. Lo más complicado de la audiodescripción es que el traductor audiovisual deberá, de algún modo, ayudar a entender el ambiente, el entorno, la escena...
Por último, la localización de videojuegos consiste en adaptar los videojuegos al ambiente de otros países. Así, no solo se tiene en cuenta el idioma, como ocurre en casos anteriores, sino también la cultura, la jurisprudencia o el hardware de un país en concreto.
Nuestra Formación
Nuestro porfolio se compone de cursos online, cursos homologados, baremables en oposiciones y formación superior de posgrado y máster.
Ver oferta formativa¡Muchas gracias!
Hemos recibido correctamente tus datos. En breve nos pondremos en contacto contigo.