Reconocidos por:

Reconocidos por QS Stars Rating System

Acreditados como:

Acreditados como Google Partner

Temario

PARTE 1. TRADUCCIÓN

PARTE 2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

PARTE 3. TRADUCCIÓN Y TECNOLOGÍAS: HERRAMIENTAS Y RECURSOS

PARTE 4. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

PARTE 5. LENGUAJE DE SIGNOS

PARTE 6. DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN

PARTE 7. PROYECTO FIN DE MÁSTER

Opiniones

Lo que dicen nuestros alumnos:

Pablo J. L.

Palencia

Sin lugar a dudas, este master online ha sido muy ilustrativo. He aprendido todas las técnicas de traducción audiovisual con un contenido muy actualizado.

4

Silvia P. C.

Pamplona

Este master es muy completo y además la tutora que me asignaron ha sido muy amable durante todo el master. Ha resuelto todas mis dudas y ha estado animando el curso muy bien.

4

F. Javier R. G.

Huelva

Estoy muy satisfecho con la formación que he recibido con este master online. Me ha aportado muchos conocimientos y además créditos que podré utilizar para oposiciones.

4

Antonio H. G.

Málaga

He terminado el Master Traducción Audiovisual que me ha permitido conocer el lenguaje de signos, el doblaje y la subtitulación. Me ha parecido un Master muy claro, conciso y práctico. Lo recomiendo a todo el que le interese la traducción audiovisual.

4

María N. N.

Mérida

Me matriculé en el Master Traducción Audiovisual y me ha gustado mucho. He aprendido estrategias de traducción y resolución de problemas. Conocer las herramientas y recursos para la traducción me ha resuelto muchos quebraderos de cabeza en mi trabajo. Por todo ello es por lo que recomiendo este Master Traducción Audiovisual.

4

Plan de estudios

Resumen salidas profesionales
La traducción audiovisual, también llamada en ocasiones traduccion multimedia, es una especialización en el ámbito de los estudios de traduccion centrada en la transferencia de textos multimodales y/o multimedia a otras lenguas. Al hablar de multimodal se hace referencia la posibilidad de apoyarse en una amplia gama de recursos y formatos como el lenguaje, la música, la imagen, etc., mientras que el carácter multimedia implica que pueden transmitirse de forma sincronizada por diferentes medios. Así, la traducción audiovisual se encarga de transmitir al espectador, ya sea mediante sonidos o texto, todas las emociones y situaciones que se dan en un entorno visual. Con el presente máster universitario en Traducción Audiovisual se pretende dotar a a los estudiantes de los conocimientos más destacados en la materia, por medio de una un una formación actual, completa y de calidad. Gracias a este máster podrás completar tus estudios en este área y adquirir las competencias profesionales más demandadas en el mercado laboral actual. Si quieres recibir informació detallada sobre este curso u otros postgrados relacionados con la materia, contacta con nosotros y una asesora de formación podrá resolver todas tus dudas en relación a los requisitos de acceso, la titulación expedida por la universidad, la metodología de estudio, salidas profesionales, etc.

Objetivos
A través del presente máster universitario se ofrece a los estudiantes y profesionales del área un programa de estudios completo y de calidad, gracias al cual podrá adquirir las habilidades y conocimientos que demandan las empresas del sector en sus ofertas de empleo, permitiéndole desarrollar las siguientes competencias: - Interpretar simultáneamente en la Lengua de Signos Española (LSE), los mensaje emitidos en la lengua oral y viceversa. - Utilizar la Lengua de Signos Española con fines diversos y valorando su importancia como fuente de información, disfrute y ocio como medio de acceso a una comunidad, a una forma de vida distinta de la propia, refiriéndonos tanto a la Comunidad sorda como sordociega. - Conocer los distintos tipos de traducción. - Conocer las diferentes estrategias de traducción. - Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. - Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva. - Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guión. - Saber las características de accesibilidad de los productos visuales. - Aprender el término audiodescripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario. - Aprender sobre la competencia traductora y el conocimiento experto en lengua inglesa. - Establecer las fases del proceso de resolución de problemas que se pueden presentar en traducción. - Explicar qué es un problema para el sector de la traducción. - Establecer diferencias entre las distintas estrategias de traducción. - Explicar el concepto de préstamo y su tipología. - Describir las connotaciones que presenta el calco en traducción. - Aprender a llevar a cabo una traducción literal de un documento o soporte informativo. - Aprender a realizar la transposición de diferentes elementos comunicativos. - Explicar qué es la modulación y cómo aplicarla en un trabajo de traducción. - Describir las principales equivalencias que se pueden encontrar en traducción. - Definir la adaptación en la traducción. - Conocer el entorno de trabajo del traductor y su estación, junto con los elementos que la forman. - Estudiar los diferentes textos e hipertextos que pueden emplearse, además de los tipos de archivos que se pueden emplear. - Saber cuáles son los procesadores de texto y los gestores de terminología empleados. - Aprender el origen de la traducción automática y sus límites a la hora de utilizarla. - Profundizar en la traducción asistida por ordenador explicando el entorno de trabajo y el proceso de traducción. - Introducir la localización mediante sus herramientas, ventajas e inconvenientes.
Salidas profesionales
Gracias a los conocimientos y las competencias adquiridas a lo largo del presente programa de estudios, los estudiantes podrán desarrollar sus carreras profesionales en el sector de la Traducción, llevando a cabo funciones como Doblador, Guionista, Traductor, etc..
Para qué te prepara
Este Master en Traducción Audiovisual le preparará para destacar en el mundo de la traducción audiovisual, para lo cual conocerá todos los aspectos más relevantes en relación a la traducción y las estrategias a seguir, así como conocer el doblaje y la subtitulación, las herramientas y tecnologías más empleadas en este ámbito, etc. Se trata de un máster universitario que contempla las competencias y habilidades profesionales más demandadas por las empresas en sus ofertas de empleo, gracias al cuál podrás dar respuesta a las necesidades reales del mercado de trabajo. Contacta con nosotros y una asesora de formación podrá informarte detalladamente y sin compromiso sobre este máster y otros postgrados disponibles con los que completar tus estudios en este sector, así como sobre los requisitos de acceso o las características de la titulación que recibirás expedida directamente por la universidad y reconocida con 60 créditos ects.

A quién va dirigido
El presente Master en Traducción Audiovisual está especialmente dirigido a todas aquellas personas del mundo de audiovisuales que quieran recibir una formación especializada en la materia y destacar en un mercado muy competido. Además también está recomendado para aquellas personas recién graduadas en audiovisuales. Se doroge a profesionales, titulados y universitarios que quieran ampliar o poner al día sus estudios en esta materia, accediendo a un programa de de formación completo y actualizado, gracias al cuál puedan dar respuesta a las demandas y necesidades reales del mercado de trabajo. En general, se dirige a todas las personas que cumplan los requisitos de acceso y quieran recibir una titulación de máster expedida directamente por la universidad, reconocida con 60 créditos ects.

Metodología
Aprendizaje online gif Aprendizaje online
Aprendizaje 100% online
Plataforma web en la que se encuentra todo el contenido de la acción formativa. A través de ella podrá estudiar y comprender el temario mediante actividades prácticas, autoevaluaciones y una evaluación final.
Campus virtual Campus virtual
Campus virtual
Accede al campus virtual desde cualquier dispositivo, las 24 horas del día. Contando con acceso ilimitado a los contenidos de este curso.
Equipo docente especializado Equipo docente especializado
Equipo docente especializado
El alumnado cuenta con un equipo de profesionales en esta área de formación, ofreciéndole un acompañamiento personalizado.
Centro del estudiante Centro del estudiante
Centro del estudiante
Contacta a través de teléfono, chat y/o email. Obtendrás una respuesta en un tiempo máximo de 24/48 horas en función de la carga docente.
Carácter oficial
La presente formación no está incluida dentro del ámbito de la formación oficial reglada (Educación Infantil, Educación Primaria, Educación Secundaria, Formación Profesional Oficial FP, Bachillerato, Grado Universitario, Master Oficial Universitario y Doctorado). Se trata por tanto de una formación complementaria y/o de especialización, dirigida a la adquisición de determinadas competencias, habilidades o aptitudes de índole profesional, pudiendo ser baremable como mérito en bolsas de trabajo y/o concursos oposición, siempre dentro del apartado de Formación Complementaria y/o Formación Continua siendo siempre imprescindible la revisión de los requisitos específicos de baremación de las bolsa de trabajo público en concreto a la que deseemos presentarnos.

Titulación de master traducción audiovisual

Doble Titulación:

Titulación Universitaria en Master de Formación Permanente en Traducción Audiovisual expedida por la UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA con 60 Créditos Universitarios ECTS

Titulación de Master de Formación Permanente en Traducción Audiovisual con 1500 horas expedida por EUROINNOVA INTERNATIONAL ONLINE EDUCATION, miembro de la AEEN (Asociación Española de Escuelas de Negocios) y reconocido con la excelencia académica en educación online por QS World University Rankings
NebrijaEUROINNOVA
NEBRIJA_MASTER_DIPLOMA

Claustro docente

Euroinnova International Online Education
Elísabet Rodríguez Moreno

Docente de la facultad de idiomas

Euroinnova International Online Education
Inés López Sánchez

Docente de la facultad de idiomas

Euroinnova International Online Education
Juan Gil Jiménez

Docente de la facultad de idiomas

Euroinnova International Online Education
Alba Enriquez Pozo

Docente de la facultad de idiomas

Descubre todas nuestras becas personalizadas

-25%
ANTIGUOS
ALUMNOS
-20%
BECA
DESEMPLEO
-15%
BECA
EMPRENDE
-15%
BECA
AMIGO
Metodología MyLxp

Master en Traducción Audiovisual

¿Estás interesado en adentrarte en el mundo de la traducción audiovisual y el lenguaje de signos? Este Master Online puede ser perfecto para ti. Aprende todo lo que necesitas y dale a tu carrera el impulso que merece convirtiéndote en todo un experto en traducción audiovisual.

Master traducción audiovisual

¿Qué hace un traductor audiovisual?

La traducción audiovisual es la transferencia de textos multimodales o multimedia a otras lenguas. Las producciones audiovisuales son multimodales, puesto que para poder hacerse se apoyan en un amplio rango de recursos o modos.

Algunos de los tipos de traducción audiovisual más usados son:

  • Subtitulación: Su principal función es transmitir el mensaje del hablante del vídeo al espectador de manera escrita y en su propio idioma.
  • Doblaje: Requiere la sustitución de las voces y efectos de un producto audiovisual por otras pregrabadas en un idioma normalmente diferente al original, aunque no tiene por qué ser siempre así.
  • Localización de videojuegos: Este es un proceso que conlleva hacer cambios y adaptaciones en el producto original, de manera que el resultante pueda ser comercializado en un mercado diferente.
  • Transcripción: La transcripción consiste en la reproducción de textos procedentes de un vídeo o audio. Puede ser a su vez de dos tipos:
    • Transcripción literal: Es la que convierte el audio en formato texto y se escribe todo lo que se escucha tal cual, sin ningún cambio o adaptación.
    • Transcripción natural: Aquí se procede a la eliminación de todos los sonidos que no aporten al diálogo. También se omiten los errores gramaticales al hablar, las dudas, los tics o las pausas y repeticiones innecesarias. Por tanto, se revisa el estilo para que el texto sea fluido y correcto.

La importancia de la traducción para personas sordas:

Las personas con discapacidad auditiva, muchas veces se pueden sentir discriminadas en algunos aspectos de la vida. Uno de ellos puede ser el cine y los elementos audiovisuales en general. El cine es cultura, y es por ello que debería ser cada vez más accesible a todo tipo de personas, independientemente de las dificultades de cada uno. Gracias a las ayudas destinadas al cine, nos encontramos que hay cada vez más contenido traducido en lenguaje de signos.

Está claro que el patrimonio cultural de nuestro país debe ampliar su oferta de contenido adaptado a personas con unas necesidades especiales. Es por ello que hay que incluir la lengua de signos tanto en la gran pantalla como en la pequeña. Esto puede ayudar a normalizar este tipo de contenidos entre todos los espectadores. Se favorecerá que cada vez se vayan incluyendo más creaciones que estén adaptadas e indicadas para públicos diferentes. 

Festivales de cine y cortos en lengua de signos:

A continuación, te queremos contar que existen festivales especiales de cine y cortos que se realizan en lenguaje de signos. Encontramos, por ejemplo, la Asociación de Personas Sordas de Tolosaldea Goierri "Gainditzen". Organizan cada año un Festival Internacional de Cine en Lengua de Signos. Se eligen los mejores cortos en lenguaje de cualquier idioma provenientes de todos los países que quieran participar. 

Otro festival es el Festival de Cortometrajes en Lengua de Signos que organiza el Centro Altatorre de Personas Sordas de Madrid. En este festival seleccionan los mejores cortos en lenguaje de signos procedentes de toda España. Se ha convertido en uno de los más importantes del país. Supone un gran escaparate para catapultar el cine hecho por personas sordas.

Con esto se pretende hacer este arte más accesible para personas que pertenecen al colectivo. Ya que, en muchas ocasiones, el cine que se proyecta no tiene subtítulos y no puede ser disfrutado por estas personas con discapacidad auditiva. Afortunadamente, encontramos cada vez más eventos en este sentido.

Otro ejemplo es el Festival de Cortometrajes que organiza la Asociación de Personas Sordas de Almussafes (Almussord). En este evento están invitados tanto sordos como personas oyentes. Además, el jurado también estará compuesto por personas sordas.

master traduccion audiovisual online

¿Dónde estudiar un Master Traducción Audiovisual Online?

Si te interesa completar tu formación, este Master en Traducción Audiovisual puede ser justo lo que estás buscando:

Gracias a este Master de Traducción Audiovisual podrás adquirir conocimientos como: conceptos básicos y generales de traducción; estrategias y resolución de problemas en traducción; tecnologías utilizadas; traducción audiovisual y técnicas para ello; lenguaje de signos; doblaje y subtitulación, etc.

Además, podrás disfrutar de todas las ventajas de estudiar online. Esto te garantizará estudiar con la mayor comodidad y flexibilidad posible. Si necesitas más información, puedes preguntarnos sin ningún tipo de compromiso. Llámanos o entra en nuestra web y descubre todo lo que tenemos preparado para ti.

Entrando en nuestra web Euroinnova podrás ver más información sobre nuestros cursos y podrás ver más información sobre todos nuestros servicios y ventajas, pero también podrás dejarnos tus datos de contacto para solicitar una llamada nuestra o un correo electrónico en el que te ofrezcamos la información que tú necesites ver. 

¡Te esperamos en Euroinnova!

Solicita información
Equipo docente especializado

¡Muchas gracias!

Hemos recibido correctamente tus datos. En breve nos pondremos en contacto contigo.