Modalidad
Online
Duración - Créditos
1500 horas - 60 ECTS
Baremable Oposiciones
Administración pública
Becas y
Financiación
Profesionales
Docentes especializados
Acompañamiento
Personalizado
Reconocidos por:
Acreditados como:
Temario
PARTE 1. TRADUCCIÓN
PARTE 2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PARTE 3. TRADUCCIÓN Y TECNOLOGÍAS: HERRAMIENTAS Y RECURSOS
PARTE 4. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
PARTE 5. LENGUAJE DE SIGNOS
PARTE 6. DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN
PARTE 7. PROYECTO FIN DE MÁSTER
Opiniones
Lo que dicen nuestros alumnos:
Pablo J. L.
Palencia
Sin lugar a dudas, este master online ha sido muy ilustrativo. He aprendido todas las técnicas de traducción audiovisual con un contenido muy actualizado.
Silvia P. C.
Pamplona
Este master es muy completo y además la tutora que me asignaron ha sido muy amable durante todo el master. Ha resuelto todas mis dudas y ha estado animando el curso muy bien.
F. Javier R. G.
Huelva
Estoy muy satisfecho con la formación que he recibido con este master online. Me ha aportado muchos conocimientos y además créditos que podré utilizar para oposiciones.
Antonio H. G.
Málaga
He terminado el Master Traducción Audiovisual que me ha permitido conocer el lenguaje de signos, el doblaje y la subtitulación. Me ha parecido un Master muy claro, conciso y práctico. Lo recomiendo a todo el que le interese la traducción audiovisual.
María N. N.
Mérida
Me matriculé en el Master Traducción Audiovisual y me ha gustado mucho. He aprendido estrategias de traducción y resolución de problemas. Conocer las herramientas y recursos para la traducción me ha resuelto muchos quebraderos de cabeza en mi trabajo. Por todo ello es por lo que recomiendo este Master Traducción Audiovisual.
Plan de estudios
Titulación de master traducción audiovisual
Descubre todas nuestras becas personalizadas
Master en Traducción Audiovisual
¿Estás interesado en adentrarte en el mundo de la traducción audiovisual y el lenguaje de signos? Este Master Online puede ser perfecto para ti. Aprende todo lo que necesitas y dale a tu carrera el impulso que merece convirtiéndote en todo un experto en traducción audiovisual.
¿Qué hace un traductor audiovisual?
La traducción audiovisual es la transferencia de textos multimodales o multimedia a otras lenguas. Las producciones audiovisuales son multimodales, puesto que para poder hacerse se apoyan en un amplio rango de recursos o modos.
Algunos de los tipos de traducción audiovisual más usados son:
- Subtitulación: Su principal función es transmitir el mensaje del hablante del vídeo al espectador de manera escrita y en su propio idioma.
- Doblaje: Requiere la sustitución de las voces y efectos de un producto audiovisual por otras pregrabadas en un idioma normalmente diferente al original, aunque no tiene por qué ser siempre así.
- Localización de videojuegos: Este es un proceso que conlleva hacer cambios y adaptaciones en el producto original, de manera que el resultante pueda ser comercializado en un mercado diferente.
- Transcripción: La transcripción consiste en la reproducción de textos procedentes de un vídeo o audio. Puede ser a su vez de dos tipos:
- Transcripción literal: Es la que convierte el audio en formato texto y se escribe todo lo que se escucha tal cual, sin ningún cambio o adaptación.
- Transcripción natural: Aquí se procede a la eliminación de todos los sonidos que no aporten al diálogo. También se omiten los errores gramaticales al hablar, las dudas, los tics o las pausas y repeticiones innecesarias. Por tanto, se revisa el estilo para que el texto sea fluido y correcto.
La importancia de la traducción para personas sordas:
Las personas con discapacidad auditiva, muchas veces se pueden sentir discriminadas en algunos aspectos de la vida. Uno de ellos puede ser el cine y los elementos audiovisuales en general. El cine es cultura, y es por ello que debería ser cada vez más accesible a todo tipo de personas, independientemente de las dificultades de cada uno. Gracias a las ayudas destinadas al cine, nos encontramos que hay cada vez más contenido traducido en lenguaje de signos.
Está claro que el patrimonio cultural de nuestro país debe ampliar su oferta de contenido adaptado a personas con unas necesidades especiales. Es por ello que hay que incluir la lengua de signos tanto en la gran pantalla como en la pequeña. Esto puede ayudar a normalizar este tipo de contenidos entre todos los espectadores. Se favorecerá que cada vez se vayan incluyendo más creaciones que estén adaptadas e indicadas para públicos diferentes.
Festivales de cine y cortos en lengua de signos:
A continuación, te queremos contar que existen festivales especiales de cine y cortos que se realizan en lenguaje de signos. Encontramos, por ejemplo, la Asociación de Personas Sordas de Tolosaldea Goierri "Gainditzen". Organizan cada año un Festival Internacional de Cine en Lengua de Signos. Se eligen los mejores cortos en lenguaje de cualquier idioma provenientes de todos los países que quieran participar.
Otro festival es el Festival de Cortometrajes en Lengua de Signos que organiza el Centro Altatorre de Personas Sordas de Madrid. En este festival seleccionan los mejores cortos en lenguaje de signos procedentes de toda España. Se ha convertido en uno de los más importantes del país. Supone un gran escaparate para catapultar el cine hecho por personas sordas.
Con esto se pretende hacer este arte más accesible para personas que pertenecen al colectivo. Ya que, en muchas ocasiones, el cine que se proyecta no tiene subtítulos y no puede ser disfrutado por estas personas con discapacidad auditiva. Afortunadamente, encontramos cada vez más eventos en este sentido.
Otro ejemplo es el Festival de Cortometrajes que organiza la Asociación de Personas Sordas de Almussafes (Almussord). En este evento están invitados tanto sordos como personas oyentes. Además, el jurado también estará compuesto por personas sordas.
¿Dónde estudiar un Master Traducción Audiovisual Online?
Si te interesa completar tu formación, este Master en Traducción Audiovisual puede ser justo lo que estás buscando:
Gracias a este Master de Traducción Audiovisual podrás adquirir conocimientos como: conceptos básicos y generales de traducción; estrategias y resolución de problemas en traducción; tecnologías utilizadas; traducción audiovisual y técnicas para ello; lenguaje de signos; doblaje y subtitulación, etc.
Además, podrás disfrutar de todas las ventajas de estudiar online. Esto te garantizará estudiar con la mayor comodidad y flexibilidad posible. Si necesitas más información, puedes preguntarnos sin ningún tipo de compromiso. Llámanos o entra en nuestra web y descubre todo lo que tenemos preparado para ti.
Entrando en nuestra web Euroinnova podrás ver más información sobre nuestros cursos y podrás ver más información sobre todos nuestros servicios y ventajas, pero también podrás dejarnos tus datos de contacto para solicitar una llamada nuestra o un correo electrónico en el que te ofrezcamos la información que tú necesites ver.
¡Te esperamos en Euroinnova!
¡Muchas gracias!
Hemos recibido correctamente tus datos. En breve nos pondremos en contacto contigo.