Reconocidos por:

Reconocidos por QS Stars Rating System

Acreditados como:

Acreditados como Google Partner

Temario

PARTE 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN

PARTE 2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

PARTE 3. ASPECTOS PRÁCTICOS TRADUCCIÓN ALEMÁN-ESPAÑOL: CARACTERÍSTICAS Y DESTREZAS BÁSICAS

PARTE 4. TRADUCCIÓN JURÍDICA

Opiniones

Lo que dicen nuestros alumnos:

Rocio

Madrid

En general, el curso está bien pero ha tenido algunos fallos. Cuando comence la formación, tuve algunos problemas con la plataforma. En cuanto al temario, me hubiera profundizar más en el tema de problemas y dificultades de traducción.

4

Maribel

Granada

El curso ha estado bastante bien y la modalidad online me ha dado mucha flexibilidad a la hora de planificar el tiempo. No obstante, me hubiera gustado tener más ejercicios prácticos para poner a prueba todo lo estudiado y comprobar así, que se han asentado de forma correcta todos los contenidos.

4

Pablo

Jaén

Una de las cosas que más me ha gustado de este curso ha sido la atención de mi tutor. Me ha ayudado desde el comienzo de la formación y me ha resuelto todas mis dudas. Tengo claro que en el futuro, me gustaría seguir formándome en esta temática.

4

Lucia

Madrid

Estoy muy contenta con este curso aunque al principio, tuve varios problemas con la plataforma. El temario está bastante completo pero me hubiera gustado más profundizar en los temas. En cuanto a la titulación, era la que necesitaba para mi trabajo.

4

Juan

Alicante

Este curso de traducción jurídica con especialidad en alemán me ha ayudado mucho, a la hora de profundizar temas relacionados con los métodos de aprendizaje. Por otro lado, me hubiera gustado más ejercicios prácticos.

4

Plan de estudios

Resumen salidas profesionales
El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llevado a una necesidad de romper las barreras lingüísticas y culturales y a una mayor demanda de traducciones en diferentes ámbitos, que se convierten en herramientas muy poderosas a nivel mundial para las empresas multinacionales. La traducción jurídica se basa en la traducción e interpretación de todo tipo de textos y documentos en el ámbito jurídico y legislativo, teniendo en cuenta en todo momento las diferencias existentes entre el sistema jurídico del país de origen del texto, y el sistema jurídico del país para el que se va a realizar la traducción. A través de este curso de traducción jurídica en alemán se ofrecen al alumno las competencias clave requeridas para realizar una traducción jurídica a nivel profesional.

Objetivos
Los objetivos del Curso de Traducción Jurídica Alemán con los siguientes:  Conocer los distintos tipos de traducción, conocer las diferentes estrategias de traducción, conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción, conocer las características y destrezas básicas para la traducción del alemán a Español, realizar un análisis del entorno profesional de la traducción jurídica, identificar y caracterizar los diferentes tipos de textos existentes en el ámbito jurídico, presentar el vocabulario y la terminología más empleada en el ámbito jurídico y analizar las consideraciones previas al realizar una traducción jurídica en los principales ámbitos del derecho: civil, mercantil, penal e internacional.
Salidas profesionales
Con el Curso de Traducción Jurídica Alemán, ampliarás tu formación en el idioma extranjero Alemán. Además, te permitirá mejorar tus expectativas laborales como traductor y profesor y como empleado en despachos de abogados.
Para qué te prepara
El Curso de Traducción Jurídica Alemán te proporcionará los conocimientos necesarios para conocer la traducción y abordar las diferentes estrategias a la hora de abordar una traducción del alemán. Además, aprenderás todo lo necesario para poder especializarte en uno de los ámbito de la traducción con mayor demanda de personal cualificado en estos momentos, dada la escasez de profesionales actualmente disponibles.

A quién va dirigido
El curso de traducción jurídica en alemán está dirigido a profesionales del ámbito de los idiomas, la traducción y la interpretación que tengan interés en especializarse en traducción jurídica, uno de los sectores con mayor demanda de personal cualificado por su relevancia en determinadas actividades, como el comercio internacional.

Metodología
Aprendizaje online gif Aprendizaje online
Aprendizaje 100% online
Plataforma web en la que se encuentra todo el contenido de la acción formativa. A través de ella podrá estudiar y comprender el temario mediante actividades prácticas, autoevaluaciones y una evaluación final.
Campus virtual Campus virtual
Campus virtual
Accede al campus virtual desde cualquier dispositivo, las 24 horas del día. Contando con acceso ilimitado a los contenidos de este curso.
Equipo docente especializado Equipo docente especializado
Equipo docente especializado
El alumnado cuenta con un equipo de profesionales en esta área de formación, ofreciéndole un acompañamiento personalizado.
Centro del estudiante Centro del estudiante
Centro del estudiante
Contacta a través de teléfono, chat y/o email. Obtendrás una respuesta en un tiempo máximo de 24/48 horas en función de la carga docente.
Carácter oficial
La presente formación no está incluida dentro del ámbito de la formación oficial reglada (Educación Infantil, Educación Primaria, Educación Secundaria, Formación Profesional Oficial FP, Bachillerato, Grado Universitario, Master Oficial Universitario y Doctorado). Se trata por tanto de una formación complementaria y/o de especialización, dirigida a la adquisición de determinadas competencias, habilidades o aptitudes de índole profesional, pudiendo ser baremable como mérito en bolsas de trabajo y/o concursos oposición, siempre dentro del apartado de Formación Complementaria y/o Formación Continua siendo siempre imprescindible la revisión de los requisitos específicos de baremación de las bolsa de trabajo público en concreto a la que deseemos presentarnos.

Titulación de curso traducción jurídica alemán

TITULACIÓN expedida por EUROINNOVA INTERNATIONAL ONLINE EDUCATION, miembro de la AEEN (Asociación Española de Escuelas de Negocios) y reconocido con la excelencia académica en educación online por QS World University Rankings
EUROINNOVA
EURO_DIPLOMA

Claustro docente

Euroinnova International Online Education
Elísabet Rodríguez Moreno

Docente de la facultad de idiomas

Euroinnova International Online Education
Inés López Sánchez

Docente de la facultad de idiomas

Euroinnova International Online Education
Juan Gil Jiménez

Docente de la facultad de idiomas

Euroinnova International Online Education
Alba Enriquez Pozo

Docente de la facultad de idiomas

Descubre todas nuestras becas personalizadas

-25%
ANTIGUOS
ALUMNOS
-20%
BECA
DESEMPLEO
-15%
BECA
EMPRENDE
-15%
BECA
AMIGO
Metodología MyLxp

Curso Traducción Jurídica Alemán

¿Deseas aprender sobre los aspectos generales de la traducción?, ¿Te interesa llevar a cabo una formación en estrategias de traducción y resolución de problemas?, ¿Tu objetivo es formarte de manera totalmente online en traducción jurídica?. No esperes más y aprovecha la oportunidad de llevar a cabo una formación totalmente online sobre traducción jurídica. Con este curso podrás aplicar tus propios horarios de estudio así como llevarlo a cabo desde el lugar que tú desees.

¡Solicita toda la información que necesites sobre este Curso Traducción Jurídica Alemán!

¿Qué es la traducción?

La traducción es la acción o efecto de traducir. Traducir significa expresar en una lengua algo que previamente se había expresado o estaba escrito en otra lengua diferente. Este término hace referencia tanto a la interpretación que se da de un texto o discurso como a la obra material del traductor. 

La traducción busca llevar a cabo la adecuación de enunciado de una lengua a otra. De forma que el mensaje final que se desea transmitir en la lengua materna del documento o aquello que se traduce, se pueda llevar e interpretar en la lengua a la que se ha traducido. 

Recalcando la importancia de diferenciar entre la traducción, que se lleva a cabo en textos, con la interpretación, que es la traducción oral de un idioma a otro.

Tipos de traducción

Dependiendo del texto que se este tratando encontramos diferentes tipos de traducción: 

  • Traducción divulgativa.
  • Traducción literaria.
  • Traducción científico-técnica.
  • Traducción judicial.
  • Traducción jurada o traducción pública.
  • Traducción jurídico-económica.

Cada uno de estos tipos de traducción tiene unas características necesarias a tener en cuenta a la hora de llevarla a cabo.

Curso Traducción Jurídica Alemán

¿Aún no te decides? Te invitamos a que continúes leyendo.

¿Qué es la traducción jurídica?

En la actualidad, la traducción jurídica es la que se refiere a los textos legales. La traducción jurídica exige una gran precisión lingüística, la comprensión de los arcaísmos utilizados en este campo y un profundo conocimiento de la temática y terminología, así como los procedimientos legales.

Los traductores tienen encargos de todo tipo de documentación y textos legales, tanto los que provienen de las administraciones públicas como por ejemplo, los que son elaborados por abogados que ejercen de manera privada.

La característica principal de la traducción jurídica, es que requiere que el traductor sea competente y experto en varios campos.

¡Solicita toda la información que necesites sobre este Curso Traducción Jurídica Alemán!

¿Cuáles son los tipos de traducción jurídica?

Dentro de la traducción jurídica, distinguimos dos tipos de traducción: la traducción jurada y la traducción estándar.

En primer lugar, tenemos la traducción jurada es la que debe ser realizada obligatoriamente por un traductor jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Unión Europea. Este tipo de traducción solo será obligatoria cuando esté destinado a un organismo público oficial como es el caso de ministerios, registros civiles, juzgados, etc.

Con el reconocimiento del Ministerio de Asuntos Exteriores y Unión Europea, el traductor jurado puede ofrecer traducciones certificadas oficialmente como conforme a los documentos originales con su firma y sello.

En segundo lugar, tenemos la traducción estándar que presenta las mismas exigencias que la traducción jurada, respecto a la calidad de la traducción. Se diferencian en que no en este tipo no es necesario que sea realizada por un traductor profesional habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Objetivos de este curso de traducción jurídica

Los objetivos de este curso de traducción jurídica alemán son: 

  • Conocer los distintos tipos de traducción.
  • Conocer las diferentes estrategias de traducción.
  • Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción
  • Conocer las características y destrezas básicas para la traducción del alemán a Español.
  • Realizar un análisis del entorno profesional de la traducción jurídica.
  • Identificar y caracterizar los diferentes tipos de textos existentes en el ámbito jurídico.
  • Presentar el vocabulario y la terminología más empleada en el ámbito jurídico y analizar las consideraciones previas al realizar una traducción jurídica en los principales ámbitos del derecho: civil, mercantil, penal e internacional.

Con este Curso Traducción Jurídica Alemán, dispones de una modalidad online para adaptar tu formación a tu propio horario. Además, cuentas con un equipo de docentes especializados que te guiarán en todo momento.

¡Esperamos que te pongas en contacto con nosotros lo antes posible!

Solicita información
Equipo docente especializado

¡Muchas gracias!

Hemos recibido correctamente tus datos. En breve nos pondremos en contacto contigo.