Modalidad
Online
Duración - Créditos
560 horas - 8 ECTS
Baremable Oposiciones
Administración pública
Becas y
Financiación
Profesionales
Docentes especializados
Acompañamiento
Personalizado
Reconocidos por:
Acreditados como:
Temario
PARTE 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN
PARTE 2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PARTE 3. ASPECTOS PRÁCTICOS TRADUCCIÓN FRANCÉS-ESPAÑOL: CARACTERÍSTICAS Y DESTREZAS BÁSICAS
PARTE 4. TRADUCCIÓN JURÍDICA
PARTE 5. FRANCÉS B2
Opiniones
Lo que dicen nuestros alumnos:
Maria Muñoz
Cádiz
Me ha gustado mucho
Stephanie Vogel
Barcelona
Material didáctico redactado de forma densa difícil para su fácil entendimiento. No es un posgrado de traducción jurídica francesa, ya que en el módulo jurídico no se menciona en absoluto el sistema legal francés, ni hay terminología francesa ni glosario.
Judith Arias
Girona
muy bien
Celia Sanches
Orcier
bien
Teodoro Abena
Salamanca
ES LO QUE ANDABA BUSCANDO
Plan de estudios
Titulación de posgrado traducción jurídica francés
Descubre todas nuestras becas personalizadas
Posgrado de Traducción Jurídica de Francés
¿Por qué estudiar traducción jurídica?
Con este concepto hacemos referencia al proceso por el que los profesionales de este ámbito consiguen traducir documentos relacionados con causas jurídicas. Se trata, por tanto, de documentos con un valor muy importante, por lo que es necesario contar profesionales cualificados y especializados en este ámbito. Además de esto, el texto puede encontrar en cualquier idioma, por lo que se precisará de alguien con conocimientos en diversas lenguas, aunque si bien hay algunos profesionales que deciden especializarse solo en una de ellas. De una forma u otra, contar con conocimientos de francés para realizar traducciones en el ámbito jurídico es una buena apuesta, ya que el francés es una de las lenguas más habladas en el mundo.
Como aprenderás en nuestro Posgrado en Traducción Jurídica Francés, dependiendo del tipo de documentos que tengamos y del uso que se le vaya a dar a este, podremos distinguir entre dos tipos de traducción jurídica estándar y la jurada. No obstante, hay que tener en cuenta que las instituciones públicas exigirán en la mayoría de los casos traducciones juradas, es decir, que estén selladas por un traductor oficial.
Podemos distinguir entre dos tipos de traducciones en este ámbito, cada una con unas características y peculiaridades que las diferenciarán la una de la otra. De esta forma, tenemos la traducción:
- Jurídica jurada. Como punto principal de este tipo de traducciones, tenemos que deben ser hechas de forma obligatoria por un traductor jurado, es decir, por un profesional reconocido de forma oficial por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Estos profesionales pueden dedicarse a la traducción de topo tipo de documentos judiciales, pero su participación solo será obligatoria cuando se trate de un caso que envuelva a algún organismo público.
- Jurídica estándar. Si bien esta no suele contar con el prestigio y el reconocimiento de la anterior, este tipo de traducciones cuentan con las mismas exigencias de calidad que las traducciones juradas. La única diferencia es que no tienen por qué estar hechas por un traductor habilitado por el ministerio.
¿Qué se trabaja en la traducción jurídica?
En nuestro Posgrado Traducción Jurídica Francés, descubrirás que los profesionales de este ámbito deben presentar una serie de conocimientos en diversos ámbitos para ser capaces de desempeñar su trabajo de forma correcta. Tener un amplio dominio en los aspectos generales de la traducción es importante, pero no suficiente, puesto que al trabajar en un campo tan especializado como lo es el jurídico se necesita estar además familiarizado con la normativa vigente de los diferentes países, ya que si bien presentan similitudes en varios aspectos, también cuentan con muchas diferencias que hay que conocer.
Por si fuera poco, el campo jurídico resulta muy complicado, por lo que se debe contar con una especialización en derecho que te permita realizar traducciones más verídicas y adecuadas. De esta forma, un traductor jurídico deberá tener conocimientos sobre legislaciones extranjeras, testamentos, todo tipo de contratos o sentencias judiciales, entre muchas otras áreas.
Si quieres seguir profundizando sobre la traducción jurídica, te recomendamos el siguiente post de nuestro blog: ¿Qué es la traducción juridica?
Realiza nuestro Posgrado en Traducción Jurídica Francés y aprende todo lo necesario para desenvolverte profesionalmente en el sector laboral de tu interés
Contacta con nosotros, solicita toda la información acerca del innovador y completo Posgrado Traducción Jurídica Francés y accede a todo el contenido didáctico actualizado. En Euroinnova, utilizamos la metodología e-learning para que puedas formarte desde casa y marcándote tu propio ritmo de estudio, ya que queremos que puedas compaginar tu formación con el resto de ocupaciones de tu vida sin ningún tipo de problema.
Por si fuera poco, gracias a este posgrado serás capaz de conocer los distintos tipos de traducción; conocer las diferentes estrategias de traducción; conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción; conocer las características y destrezas básicas para la traducción del Francés a Español; realizar un análisis del entorno profesional de la traducción jurídica; identificar y caracterizar los diferentes tipos de textos existentes en el ámbito jurídico, además de aprender muchas otras habilidades.
¿Te interesa este sector? Haz clic aquí y encuentra la formación que mejor se adapte a tus necesidades.
¡Te esperamos en Euroinnova!
¡Muchas gracias!
Hemos recibido correctamente tus datos. En breve nos pondremos en contacto contigo.