Reconocidos por:

Reconocidos por QS Stars Rating System

Acreditados como:

Acreditados como Google Partner

Temario

PARTE 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN

PARTE 2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

PARTE 3. ASPECTOS PRÁCTICOS TRADUCCIÓN FRANCÉS-ESPAÑOL: CARACTERÍSTICAS Y DESTREZAS BÁSICAS

PARTE 4. TRADUCCIÓN JURÍDICA

PARTE 5. FRANCÉS B2

Opiniones

Lo que dicen nuestros alumnos:

Maria Muñoz

Cádiz

Me ha gustado mucho

5

Stephanie Vogel

Barcelona

Material didáctico redactado de forma densa difícil para su fácil entendimiento. No es un posgrado de traducción jurídica francesa, ya que en el módulo jurídico no se menciona en absoluto el sistema legal francés, ni hay terminología francesa ni glosario.

5

Judith Arias

Girona

muy bien

4.5

Celia Sanches

Orcier

bien

4.5

Teodoro Abena

Salamanca

ES LO QUE ANDABA BUSCANDO

5

Plan de estudios

Resumen salidas profesionales
El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llevado a una necesidad de romper las barreras lingüísticas y culturales y a una mayor demanda de traducciones en diferentes ámbitos, que se convierten en herramientas muy poderosas a nivel mundial para las empresas multinacionales. La traducción jurídica se basa en la traducción e interpretación de todo tipo de textos y documentos en el ámbito jurídico y legislativo, teniendo en cuenta en todo momento las diferencias existentes entre el sistema jurídico del país de origen del texto, y el sistema jurídico del país para el que se va a realizar la traducción. A través de este postgrado en traducción jurídica en francés se ofrecen al alumno las competencias clave requeridas para realizar una traducción jurídica a nivel profesional, así como la base teorico práctica necesaria para desenvolverse eficazmente en este idioma, además de reforzar las expectativas laborales comunicándose de manera fluida en francés.

Objetivos
- Conocer los distintos tipos de traducción. - Conocer las diferentes estrategias de traducción. - Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. - Conocer las características y destrezas básicas para la traducción del Francés a Español. - Realizar un análisis del entorno profesional de la traducción jurídica. - Identificar y caracterizar los diferentes tipos de textos existentes en el ámbito jurídico. - Presentar el vocabulario y la terminología más empleada en el ámbito jurídico. - Analizar las consideraciones previas al realizar una traducción jurídica en los principales ámbitos del derecho: civil, mercantil, penal e internacional. - Escribir textos claros y fluidos en un estilo apropiado. - Presentar descripciones o argumentos de forma clara y fluida y con un estilo que es adecuado al contexto y con una estructura lógica y eficaz. - Tomar parte sin esfuerzo en cualquier conversación o debate y conozco bien modismos, frases hechas y expresiones coloquiales. - Leer con facilidad prácticamente todas las formas de lengua escrita, incluyendo textos abstractos estructural o lingüísticamente complejos como, por ejemplo, manuales, artículos especializados y obras literarias. - Comprender cualquier tipo de lengua hablada, tanto en conversaciones en vivo como en discursos retransmitidos.
Salidas profesionales
Traductor / Profesor / Especialista en traducción / Empleado en empresas de traducción/ Traducción jurídica / Despachos de abogados
Para qué te prepara
El presente postgrado en traducción jurídica en francés le proporcionará los conocimientos necesarios para conocer la traducción y abordar las diferentes estrategias a la hora de abordar una traducción del francés. Además, aprenderás todo lo necesario para poder especializarte en uno de los ámbito de la traducción con mayor demanda de personal cualificado en estos momentos, dada la escasez de profesionales actualmente disponibles. De igual forma, obtendrás un nivel suficiente para ser capaz de comprender cualquier tipo de lengua hablada, tanto en conversaciones en vivo como en discursos retransmitidos, aunque se produzcan a una velocidad de hablante nativo, siempre que tenga tiempo para familiarizarme con el acento.

A quién va dirigido
El postgrado en traducción jurídica en francés está dirigido a profesionales del ámbito de los idiomas, la traducción y la interpretación que tengan interés en especializarse en traducción jurídica, uno de los sectores con mayor demanda de personal cualificado por su relevancia en determinadas actividades, como el comercio internacional.

Metodología
Aprendizaje online gif Aprendizaje online
Aprendizaje 100% online
Plataforma web en la que se encuentra todo el contenido de la acción formativa. A través de ella podrá estudiar y comprender el temario mediante actividades prácticas, autoevaluaciones y una evaluación final.
Campus virtual Campus virtual
Campus virtual
Accede al campus virtual desde cualquier dispositivo, las 24 horas del día. Contando con acceso ilimitado a los contenidos de este curso.
Equipo docente especializado Equipo docente especializado
Equipo docente especializado
El alumnado cuenta con un equipo de profesionales en esta área de formación, ofreciéndole un acompañamiento personalizado.
Centro del estudiante Centro del estudiante
Centro del estudiante
Contacta a través de teléfono, chat y/o email. Obtendrás una respuesta en un tiempo máximo de 24/48 horas en función de la carga docente.
Carácter oficial
La presente formación no está incluida dentro del ámbito de la formación oficial reglada (Educación Infantil, Educación Primaria, Educación Secundaria, Formación Profesional Oficial FP, Bachillerato, Grado Universitario, Master Oficial Universitario y Doctorado). Se trata por tanto de una formación complementaria y/o de especialización, dirigida a la adquisición de determinadas competencias, habilidades o aptitudes de índole profesional, pudiendo ser baremable como mérito en bolsas de trabajo y/o concursos oposición, siempre dentro del apartado de Formación Complementaria y/o Formación Continua siendo siempre imprescindible la revisión de los requisitos específicos de baremación de las bolsa de trabajo público en concreto a la que deseemos presentarnos.

Titulación de posgrado traducción jurídica francés

Doble Titulación:

Titulación de Postgrado en Traducción Jurídica de Francés a Español con 360 horas expedida por EUROINNOVA INTERNATIONAL ONLINE EDUCATION, miembro de la AEEN (Asociación Española de Escuelas de Negocios) y reconocido con la excelencia académica en educación online por QS World University Rankings.

Titulación Universitaria en Curso Francés. Preparación de Examen B2 con 8 Créditos Universitarios ECTS. Formación Continua baremable en bolsas de trabajo y concursos oposición de la Administración Pública.
EUROINNOVANebrija
EURO_DIPLOMANEBRIJA_DIPLOMA

Claustro docente

Euroinnova International Online Education
Elísabet Rodríguez Moreno

Docente de la facultad de idiomas

Euroinnova International Online Education
Inés López Sánchez

Docente de la facultad de idiomas

Euroinnova International Online Education
Juan Gil Jiménez

Docente de la facultad de idiomas

Euroinnova International Online Education
Alba Enriquez Pozo

Docente de la facultad de idiomas

Descubre todas nuestras becas personalizadas

-25%
ANTIGUOS
ALUMNOS
-20%
BECA
DESEMPLEO
-15%
BECA
EMPRENDE
-15%
BECA
AMIGO
Metodología MyLxp

Posgrado de Traducción Jurídica de Francés

Posgrado traducción jurídica francés

¿Por qué estudiar traducción jurídica?

Con este concepto hacemos referencia al proceso por el que los profesionales de este ámbito consiguen traducir documentos relacionados con causas jurídicas. Se trata, por tanto, de documentos con un valor muy importante, por lo que es necesario contar profesionales cualificados y especializados en este ámbito. Además de esto, el texto puede encontrar en cualquier idioma, por lo que se precisará de alguien con conocimientos en diversas lenguas, aunque si bien hay algunos profesionales que deciden especializarse solo en una de ellas. De una forma u otra, contar con conocimientos de francés para realizar traducciones en el ámbito jurídico es una buena apuesta, ya que el francés es una de las lenguas más habladas en el mundo.

Como aprenderás en nuestro Posgrado en Traducción Jurídica Francés, dependiendo del tipo de documentos que tengamos y del uso que se le vaya a dar a este, podremos distinguir entre dos tipos de traducción jurídica estándar y la jurada. No obstante, hay que tener en cuenta que las instituciones públicas exigirán en la mayoría de los casos traducciones juradas, es decir, que estén selladas por un traductor oficial.

Podemos distinguir entre dos tipos de traducciones en este ámbito, cada una con unas características y peculiaridades que las diferenciarán la una de la otra. De esta forma, tenemos la traducción:

  • Jurídica jurada. Como punto principal de este tipo de traducciones, tenemos que deben ser hechas de forma obligatoria por un traductor jurado, es decir, por un profesional reconocido de forma oficial por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Estos profesionales pueden dedicarse a la traducción de topo tipo de documentos judiciales, pero su participación solo será obligatoria cuando se trate de un caso que envuelva a algún organismo público.
  • Jurídica estándar. Si bien esta no suele contar con el prestigio y el reconocimiento de la anterior, este tipo de traducciones cuentan con las mismas exigencias de calidad que las traducciones juradas. La única diferencia es que no tienen por qué estar hechas por un traductor habilitado por el ministerio. 

¿Qué se trabaja en la traducción jurídica?

En nuestro Posgrado Traducción Jurídica Francés, descubrirás que los profesionales de este ámbito deben presentar una serie de conocimientos en diversos ámbitos para ser capaces de desempeñar su trabajo de forma correcta. Tener un amplio dominio en los aspectos generales de la traducción es importante, pero no suficiente, puesto que al trabajar en un campo tan especializado como lo es el jurídico se necesita estar además familiarizado con la normativa vigente de los diferentes países, ya que si bien presentan similitudes en varios aspectos, también cuentan con muchas diferencias que hay que conocer.

Por si fuera poco, el campo jurídico resulta muy complicado, por lo que se debe contar con una especialización en derecho que te permita realizar traducciones más verídicas y adecuadas. De esta forma, un traductor jurídico deberá tener conocimientos sobre legislaciones extranjeras, testamentos, todo tipo de contratos o sentencias judiciales, entre muchas otras áreas.

Si quieres seguir profundizando sobre la traducción jurídica, te recomendamos el siguiente post de nuestro blog: ¿Qué es la traducción juridica?

Posgrado en traducción jurídica francés online

Realiza nuestro Posgrado en Traducción Jurídica Francés y aprende todo lo necesario para desenvolverte profesionalmente en el sector laboral de tu interés

Contacta con nosotros, solicita toda la información acerca del innovador y completo Posgrado Traducción Jurídica Francés y accede a todo el contenido didáctico actualizado. En Euroinnova, utilizamos la metodología e-learning para que puedas formarte desde casa y marcándote tu propio ritmo de estudio, ya que queremos que puedas compaginar tu formación con el resto de ocupaciones de tu vida sin ningún tipo de problema. 

Por si fuera poco, gracias a este posgrado serás capaz de conocer los distintos tipos de traducción; conocer las diferentes estrategias de traducción; conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción; conocer las características y destrezas básicas para la traducción del Francés a Español; realizar un análisis del entorno profesional de la traducción jurídica; identificar y caracterizar los diferentes tipos de textos existentes en el ámbito jurídico, además de aprender muchas otras habilidades.

¿Te interesa este sector? Haz clic aquí y encuentra la formación que mejor se adapte a tus necesidades.

¡Te esperamos en Euroinnova!

Solicita información
Equipo docente especializado

¡Muchas gracias!

Hemos recibido correctamente tus datos. En breve nos pondremos en contacto contigo.