Modalidad
Online
Duración - Créditos
200 horas
Becas y
Financiación
Plataforma Web
24 Horas
Profesionales
Docentes especializados
Acompañamiento
Personalizado
Reconocidos por:
Acreditados como:
Temario
UNIDAD DIDÁCTICA 1. LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TEXTO EN EL ÁMBITO JURÍDICO
UNIDAD DIDÁCTICA 3. VOCABULARIO Y TERMINONOLOGÍA HABITUAL EN EL ÁMBITO JURÍDICO
UNIDAD DIDÁCTICA 4. TRADUCCIÓN JURÍDICA EN DERECHO CIVIL
UNIDAD DIDÁCTICA 5. TRADUCCIÓN JURÍDICA EN DERECHO MERCANTIL
UNIDAD DIDÁCTICA 6. TRADUCCIÓN JURÍDICA EN DERECHO PENAL
UNIDAD DIDÁCTICA 7. TRADUCCIÓN JURÍDICA EN DERECHO INTERNACIONAL
Opiniones
Lo que dicen nuestros alumnos:
Mirela Constantin
Castellón/castelló
Gracias a los tutores por su apoyo
Laura Dominguez
Excelente
Sergio Cuevas
Heights
QUE PROFUNDIZA LOS TEMAS CON DEMACIADO INTERES.
Mónica Pascual
Me ha aportado nuevos conocimientos
Mónica Pascual
Me ha aportado nuevos conocimientos
Plan de estudios
Titulación de curso de traducción jurídica
Descubre todas nuestras becas personalizadas
Curso de Traducción Jurídica
Conoce la traducción jurídica
La traducción jurídica hace referencia a la traducción de los documentos que poseen contenido jurídico, estos no tienen que ser oficiales, pero su terminología lleva a cabo un gran uso de contenido técnico. Algunos ejemplos de documentos que requieren de una traducción jurídica son: escrituras, certificaciones de registros de sociedades, sentencias judiciales, entre otros.
Tipos de traducción jurídica
Dentro de la traducción jurídica se distingue entre la traducción jurídica jurada y la traducción jurídica estándar. Según el tipo de uso y documento se verá si se requiere de una traducción jurada o estándar, normalmente las instituciones públicas exigen traducciones juradas.
- Traducción jurídica jurada:
Este tipo de traducciones tiene que ser realizada por un traductor jurado reconocido por el ministerio, este tipo de traducciones puede realizarse en cualquier documento, sin embargo, solo es obligatoria cuando estos documentos vayan destinados a organismos públicos, tales como juzgados, embajadas, entre otros.
- Traducción jurídica estándar:
La traducción jurídica estándar requiere la misma calidad de traducción que las juradas, pero, sin embargo, no requiere que esté realizada por un traductor jurado reconocido por el ministerio, esto se debe a que estas traducciones no van destinadas a ningún organismo público que requiera que sean traducciones jurídicas juradas
La traducción de textos jurídicos requiere que los traductores sean expertos en varios campos y no solo se limiten en ciertos ámbitos, además estos deben de conocer a la perfección la normativa que esté vigente en cada caso. El traductor jurídico también deberá conocer las leyes del país al que va destinado la traducción, ya que estas no suelen ser iguales en todos los países.
Gracias a este Curso Online de Traducción Jurídica, te prepararemos para que aprendas a realizar de forma óptima traducciones de textos jurídicos, así como comprender y controlar los aspectos legales de estos, así como conocer las normativas que se aplican a cada país, puesto que contamos con profesionales del sector que te ayudaran a comprender mejor esta ciencia y te motivarán a conseguir tus objetivos mediante nuestros métodos de enseñanza perfectamente optimizados para la impartición de forma online, gracias a la cual podrás acceder al curso desde cualquier parte del mundo.
Si quieres seguir informándote acerca de la traducción jurídica, te recomendamos que continúes leyendo la siguiente entrada a nuestro blog:
Qué se trabaja en la Metodología online de Euroinnova International Online Education
Este Curso Traducción Jurídica Online se imparte de manera 100% online, la cual te permite llevar un ritmo de estudio cómodo, para compaginar tu formación con cualquier actividad personal o laboral. Durante el periodo de realización, se entrega al alumno de los materiales necesarios para su realización. Además, se proporcionará una Guía con horarios de tutorías y correos electrónicos de contacto para permitir el seguimiento continuo de dudas y dispondrás de un equipo de tutorización formado por expertos/as docentes, que resolverán cualquier consulta que necesites. Una vez se haya avanzado por completo en el temario y superado las diferentes pruebas de evaluación, se enviará al alumno las titulaciones correspondientes por correo.
¿Por qué estudiar Euroinnova International Online Education para tu formación?
En Euroinnova queremos ofrecerte una formación de calidad, donde te beneficies de las ventajas de ser una formación online que te permite conciliar el trabajo con el estudio, así como la posibilidad de escoger el curso que mejor se adapte a tus necesidades y preferencias. Porque trabajamos para ayudarte en tu crecimiento personal y profesional con la realización de este Curso de Especialista en Traducción Jurídica.
Sigue formándote continuamente para estar actualizado y formado para trabajar en esta área de trabajo. Confía en una empresa con más de una década de experiencia y con más de 10000 alumnos anuales para realizar tu formación y apúntate a los cursos/masters de Euroinnova International Online Education.
En nuestra página web de Euroinnova podrás encontrar cursos sobre este sector, donde podrás obtener la mejor formación con la modalidad e-learning, que te permitirá obtener una titulación de la manera más sencilla y rápida, donde tú pones tus propias pautas para llevarlo a término. Busca el que más acerque a tus preferencias y formación, obtendrás una ampliación en tu CV de lo más llamativa con los diferentes cursos online que Euroinnova pone a tu alcance.
Aprovecha esta oportunidad de formarte con la ayuda de profesionales del sector en este Curso de Especialista en Traducción Jurídica y recibe tu titulación
100% en línea / 100% online
¡Te esperamos en el Curso Traducción Jurídica Online!
¡Muchas gracias!
Hemos recibido correctamente tus datos. En breve nos pondremos en contacto contigo.