Modalidad
Online
Duración - Créditos
300 horas
Becas y
Financiación
Plataforma Web
24 Horas
Profesionales
Docentes especializados
Acompañamiento
Personalizado
Reconocidos por:
Acreditados como:
Temario
PARTE 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN
PARTE 2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PARTE 3. PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN: INGLÉS-ESPAÑOL
PARTE 4. TRADUCCIÓN JURÍDICA
Opiniones
Lo que dicen nuestros alumnos:
Carlina García
Bolívar
En mi opinión, esta formación es significativa, debido a que expone claramente la función que debe cumplir un traductor y los elementos a considerar al momento de realizar su labor.Tal formación me permitió comprender que la traducción va más allá de sí misma, por cuanto implica considerar diversas fases y elementos sintácticos, morfológicos, semáticos, entre otros que dan forma al texto dado. Este proceso me condujo a apreciar lo maravilloso y motivador que es el mundo de la traducción.
Nuria D
Sevilla
En esta formación, he aprendido mucho sobre los recursos y materiales respecto a la traducción. Lo que menos me gusto es que se quedaba pillada la plataforma y también, hubiese agregado más contenido tanto teórico como práctico.
Lidia T
Madrid
Me decidí a realizar esta formación porque necesitaba la titulación para inscribirme a una oferta de trabajo. Este curso de traducción jurídica me ha gustado bastante aunque tuve algunos problemas con la plataforma. Por otro lado, el temario estaba muy completo pero faltaban más ejercicios prácticos para poner a prueba todo lo estudiado en la teoría.
Javier S
Cádiz
Una de las cosas que más me ha gustado de este curso ha sido la atención de mi tutor. Me ha ayudado desde el comienzo de la formación y me ha resuelto todas mis dudas. Además, los temas de esta formación son muy interesante y especialmente útiles para adentrarte en el mundo laboral en esta área.
Lorena M
Málaga
Este curso me va a abrir muchas salidas laborales y además, me ha gustado mucho la modalidad online ya que he podido continuar con mi trabajo actual. En general, la experiencia ha sido muy enriquecedora. No le falta nada, esta completo.
Miguel C
Almeria
Este curso de traducción jurídica me ha ayudado mucho a la hora de profundizar temas relacionados con los métodos de aprendizaje. Por otro lado, me hubiera gustado más ejercicios prácticos. El tema que mas me ha gustado ha sido el que aborda lo referente a las prácticas de traducción.
Plan de estudios
Titulación de curso traducción jurídica inglés
Descubre todas nuestras becas personalizadas
Curso Traducción Jurídica Inglés
En un mundo cada vez más globalizado, donde las empresas realizan transacciones internacionales de gran importancia y donde los países no paran de importar y exportar productos y bienes, se hace indispensable la realización de la traducción de textos jurídicos, ya que es muy importante tener los documentos legales traducidos al idioma al que van dirigidos para que se consiga un pleno entendimiento de los mismos.
¿Tienes dudas sobre la formación? Te invitamos a que te adentres en nuestra web y te pongas en contacto con nosotros: Euroinnova International Online Education
Si estás interesado en la materia, te invitamos a que continúes leyendo sobre ella en la entrada de nuestro blog: La traducción institucional
¿Por qué es importante saber más sobre la traducción jurídica?
La traducción jurídica hace referencia al proceso por el que se traducen los textos que están relacionados con el derecho, que además son requirientes de determinados conocimientos en el ámbito del derecho, además a ello hay que sumarle la dificultad de que no siempre es sencillo conseguir una equivalencia del significado.
Características de los textos legales
Los textos legales son los que el contenido se relaciona con cualquier disciplina que tenga que ver con el derecho, estos textos tienen una serie de características las cuales veremos a continuación:
- Están elaborados con un lenguaje especializado y profesional
- poseen un lenguaje técnico y con características formales
- posee además multitud de características estilísticas que los caracterizan, con un recurrente uso de latinismos.
¿Qué te vamos a enseñar con este Curso Online Traducción Jurídica Inglés?
La dificultad principal de la traducción jurídica es que es necesario conocer a la perfección este tipo de lenguaje y su consecuente especialidad, otro de los principales problemas es que no solo se trata de conocer ambos idiomas y la materia jurídica, sino que también hay que conocer la materia jurídica del país para el que se realiza la traducción, ya que multitud de leyes y principios cambian de un país a otro, por lo que hay que entender ambos sistemas jurídicos a la perfección para conseguir una traducción que sea fiel al texto original y que tenga sentido en el país al que se dirige manteniendo su correspondiente equivalencia en el significado.
A veces lo que se debe traducir no son solo términos, sino conceptos jurídicos y por ello los traductores deben tener un buen conocimiento de los sistemas jurídicos, en concreto del sistema jurídico del país para el que traduce.
Viendo todo lo que hemos comentado, podemos intuir que la traducción de textos jurídicos no es una cosa sencilla, por lo tanto, antes de realizar la traducción de un texto jurídico se suele recoger toda la información necesaria para poder realizar una traducción de calidad y lo más fiel al texto original posible, consiguiendo un sentido de aplicación en el país para el que se traduce.
En la actualidad, la traducción jurídica realizada en inglés es una de las más demandadas, ya que con este idioma se realizan la mayoría de las transacciones económicas y financieras de las empresas en el mundo, por el hecho de que se le denomina el idioma por defecto.
Mediante la realización de este Curso Traducción Jurídica Inglés, te prepararemos para que puedas conocer todo lo relacionado con la realización de traducciones jurídicas de calidad donde no solo se perfeccione el idioma, sino que la traducción tenga pleno sentido de aplicación en el país en al que va dirigida, gracias a que se conozcan a la perfección los términos y leyes jurídicas del país al que va orientada la traducción, puesto que contamos con profesionales del sector que te ayudaran a comprender mejor esta ciencia y te motivarán a conseguir tus objetivos mediante nuestros métodos de enseñanza perfectamente optimizados para la impartición de forma online, gracias a la cual podrás acceder al curso desde cualquier parte del mundo.
¿Estás interesado en la materia y te gustaría realizar más cursos relacionados con la misma? En caso afirmativo, haz clic aquí, y descubre la gran cantidad de cursos, másteres y posgrados que te ofrecemos.
Metodología online de Euroinnova International Online Education
Este Curso de Especialista en Traducción Jurídica Inglés - Español a distancia se imparten de manera 100% online, la cual te permite llevar un ritmo de estudio cómodo, para compaginar tu formación con cualquier actividad personal o laboral.
¿Por qué deberías elegir Euroinnova International Online Education para tu formación?
En Euroinnova queremos ofrecerte una formación de calidad, que te permita conciliar el trabajo con el estudio, así como la posibilidad de escoger el curso que mejor se adapte a tus necesidades y preferencias. Trabajamos para ayudarte en tu crecimiento personal y profesional con la realización de este Curso de Especialista en Traducción Jurídica Inglés - Español a distancia.
¡No lo pienses más!
¡No pierdas esta oportunidad y empieza ya tu formación con el Curso Traducción Jurídica Inglés Online!
¡Muchas gracias!
Hemos recibido correctamente tus datos. En breve nos pondremos en contacto contigo.