Índice
Si quieres dedicarte a la traducción institucional de manera profesional, has llegado al sitio indicado. En Euroinnova Business School contamos con la mejor formación para que consigas hacer de tu pasión, tu profesión. ¡ALLÁ VAMOS!.
Contamos con un amplio catálogo de cursos homologados, es decir, son baremables, además de cursos con titulación profesional. Toda nuestra formación se imparte 100% online y en modalidad continua, con lo que puedes inscribirte en cualquier momento del año en formación especializada para todos los sectores y áreas laborales. ¡SIGUE LEYENDO!.
¡SIGUE LEYENDO Y DESCUBRE TODO LO QUE NECESITAS SABER SOBRE LA TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL!.
Día a día, la diversidad cultural en el mundo nos obliga a aprender las costumbres e idiomas de otras regiones. Por lo que, se han creado profesiones que antes eran inimaginables como la traducción, una de las áreas más demandadas y mejor pagadas actualmente, que si bien puede parecer sencilla necesita de la preparación adecuada para desarrollarse eficazmente.
A medida que pasa el tiempo es muy necesario saber distintos idiomas para comunicarnos y, si bien muchos se han puesto la tarea de aprender los idiomas más demandados como el inglés y el francés, aún no llegamos a la cifra indicada como para dejar de preocuparnos por el lenguaje. Y, esto solo significa una cosa, necesitaremos más traductores.
Pues, desde en el año 2008 se determinó que la demanda de traductores profesionales y especializados iría en un alza inmensurable. Y, a pesar del temor de muchos a ser reemplazados por una máquina, la demanda aumentó un 46% entre 2014 y 2020. Además, se estima que aumente otro 12% para el 2022.
¡Con Euroinnova Business School podrás especializarte en traducción institucional!.
A continuación te mostramos nuestro catálogo de cursos de traducción institucional, ¡SIGUE LEYENDO!.
La principal función de un traductor o intérprete va a ser precisamente esta, son profesionales de la lengua que deben mediar entre dos personas, físicas o jurídicas, que hablan en idiomas diferentes, para que se puedan entender con total normalidad. Teniendo en cuenta las diferencias entre culturas o la confidencialidad de los temas que se tratan, entre otras cosas. ¡SIGUE LEYENDO Y DESCUBRE LAS CARACTERÍSTICAS DE LOS PROFESIONALES DE ESTE CAMPO!.
Existen tres características que signan a los profesionales de este campo:
La traducción institucional es la traducción realizada para instituciones que representan, interactúan y ofrecen servicios públicos, como por ejemplo: Ministerios, administraciones públicas, organismos internacionales, organizaciones no gubernamentales, entidades financieras...etc.
Por un lado, cabe destacar, que tanto la documentación como las páginas web institucionales deben ser cuidadas de manera meticulosa, ya que construyen la imagen pública y tienen un gran impacto en la credibilidad de una institución.
Por otro lado, cabe destacar, ue la información puede ser delicada y afectar a la seguridad de las personas. Por ello es tan importante que la traducción institucional o traducción gubernamental cumpla con los altos estándares de calidad. ¡También debe garantizar la confidencialidad y protección de datos!.
¡SIGUE LEYENDO Y DESCUBRE LOS RASGOS LINGÜÍSTICOS DE LA TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL!.
Claridad. Los textos institucionales se dirigen al público en general, de modo que es recomendable usar un lenguaje claro y de lectura fácil. El lenguaje empleado en textos institucionales debe ser adecuado para personas mayores, personas con discapacidad intelectual o personas sin formación académica.
Rigor terminológico. En los documentos oficiales que tratan sobre un tema específico, es fundamental encontrar un vocabulario especializado. El profesional de la traducción institucional debe consultar fuentes terminológicas fiables para elegir el equivalente más exacto. ¡Se debe utilizar siempre el mismo vocabulario, sin alternancias que puedan provocar confusión a los lectores!.
Normalización Lingüística. Se establecen un conjunto de normas y convecciones publicadas en las conocidas como guías de estilo, con la finalidad de crear una imagen de estabilidad y cooperación entre instituciones. La aplicación de dichas normas y convecciones permite aprovechar todo el potencial de las herramientas informáticas, tanto en la traducción como en la gestión documental.
A continuación te mostramos nuestros cursos de traducción institucional gratis. ¡ALLÁ VAMOS!.
La formación bonificada son los cursos para trabajadores de una empresa encargados a una entidad que ha suscrito un acuerdo con la Fundación Tripartita.
Se emplea el adjetivo “bonificada” porque las empresas que organizan estos cursos, que tienen un plan de formación para sus trabajadores y cotizan por formación profesional, reciben una bonificación en forma de deducciones en las cuotas a la Seguridad Social.
Para acceder a él debes de cumplir los siguientes requisitos:
Estar trabajando para una empresa privada.
Encontrarse cotizando en Régimen General de la Seguridad Social.
Que el curso esté relacionado con el puesto de trabajo o con la actividad empresarial.
Que la empresa para la que trabaja le autorice la formación.
Finalmente, que tenga suficiente crédito formativo para tramitar la bonificación del programa formativo.
¡Euroinnova te espera!.
Nuestra Formación
Nuestro porfolio se compone de cursos online, cursos homologados, baremables en oposiciones y formación superior de posgrado y máster.
Ver oferta formativa¡Muchas gracias!
Hemos recibido correctamente tus datos. En breve nos pondremos en contacto contigo.
Master en Traducción Institucional: inglés + Titulación Universitaria con 8 ECTS
CURSO TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL: Curso de Traducción Institucional: Idioma Inglés
CURSO DE EGIPTOLOGÍA: Curso de Egiptología