Reconocidos por:

Reconocidos por QS Stars Rating System

Acreditados como:

Acreditados como Google Partner

Temario

UNIDAD DIDÁCTICA 1. REVISIÓN ORTOTIPOGRÁFICA Y DE ESTILO

UNIDAD DIDÁCTICA 2. EDICIÓN Y POST-EDICIÓN

UNIDAD DIDÁCTICA 3. MAQUETACIÓN

Opiniones

Lo que dicen nuestros alumnos:

Carmen Hernández

Barcelona

Entender mejor la revisión de textos

4.5

Milan Trgala

Barcelona

Darles las gracias por la atención recibida.

4.5

Milan Trgala

Barcelona

Darles las gracias por la atención recibida.

4.5

Milan Trgala

Barcelona

Darles las gracias por la atención recibida.

4.5

Milan Trgala

Barcelona

Darles las gracias por la atención recibida.

4.5

Plan de estudios

Resumen salidas profesionales
La Revisión, Edición y Post-Edición se está convirtiendo en uno de los servicios de traducción más importantes de todo el mundo, ya que se puede utilizar para blog así como para textos ubicados en otros sitios web, por lo que la translation / traducción de un texto se convierte en una pieza clave para poder triunfar en un trabajo y aportar la mayor calidad posible con la menor corrección de errores posible. Para ello, este curso de Revisión, Edición y Post-edición te aporta los conocimientos que los traductores necesitan para realizar la interpretación de textos así como la traducción automática de un texto con gran calidad, aplicando las diferentes técnicas de revisión, corrección de errores y traducción automática.

Objetivos
- Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post-edición de textos traducidos. - Definir la traducción automática y cómo se aplica en post-edición de textos traducidos. - Identificar las fases del proceso de traducción así como la importancia del empleo de herramientas en la post-edición. - Describir cómo es el proceso de corrección de estilo así como la edición estilística. - Aprender a realizar la edición de textos traducidos a partir del tratamiento gráfico como base del proceso. - Explicar cómo se lleva a cabo la edición de textos traducidos a través de un tratamiento visual. - Determinar la evaluación de la calidad que puede tener la traducción automática así como los textos post-editados.
Salidas profesionales
Traducción, Docencia, Profesorado de lenguas extranjeras, Turismo, Editorial, Interpretación, Hostelería, Periodismo, Innovación tecnológica.
Para qué te prepara
Este curso de Revisión, edición y post-edición de textos traducidos está dirigido a cualquier persona que quiera trabajar como traductor o traductora de un texto, así como en revisión, interpretación y post-edición de errores, obteniendo así la mayor calidad en este tipo de servicios, además de estar dirigido a traductores profesionales que deseen aprender más sobre la traducción automática y su participación en la revisión, edición y post-edición de textos ya traducidos, aprendiendo a realizar la traducción de un texto, su corrección de errores y una revisión de la información tratada a través de este método.

A quién va dirigido
Este curso de Revisión, edición y post-edición de textos traducidos te prepara para llevar a cabo la traducción de textos en diferentes lenguas como traductores profesionales, además de aprender sobre la revisión, interpretación de un texto y los errores que pueden producirse utilizando un traductor automático. Además, este curso de Revisión, edición y post-edición te prepara también para realizar la traducción automática de textos así como la interpretación de cualquier información relacionada, como un blog o servicios asociados, de manera que tus traducciones posean la mayor calidad posible con una corrección mínima.

Metodología
Aprendizaje online gif Aprendizaje online
Aprendizaje 100% online
Plataforma web en la que se encuentra todo el contenido de la acción formativa. A través de ella podrá estudiar y comprender el temario mediante actividades prácticas, autoevaluaciones y una evaluación final.
Campus virtual Campus virtual
Campus virtual
Accede al campus virtual desde cualquier dispositivo, las 24 horas del día. Contando con acceso ilimitado a los contenidos de este curso.
Equipo docente especializado Equipo docente especializado
Equipo docente especializado
El alumnado cuenta con un equipo de profesionales en esta área de formación, ofreciéndole un acompañamiento personalizado.
Centro del estudiante Centro del estudiante
Centro del estudiante
Contacta a través de teléfono, chat y/o email. Obtendrás una respuesta en un tiempo máximo de 24/48 horas en función de la carga docente.
Carácter oficial
La presente formación no está incluida dentro del ámbito de la formación oficial reglada (Educación Infantil, Educación Primaria, Educación Secundaria, Formación Profesional Oficial FP, Bachillerato, Grado Universitario, Master Oficial Universitario y Doctorado). Se trata por tanto de una formación complementaria y/o de especialización, dirigida a la adquisición de determinadas competencias, habilidades o aptitudes de índole profesional, pudiendo ser baremable como mérito en bolsas de trabajo y/o concursos oposición, siempre dentro del apartado de Formación Complementaria y/o Formación Continua siendo siempre imprescindible la revisión de los requisitos específicos de baremación de las bolsa de trabajo público en concreto a la que deseemos presentarnos.

Titulación de curso revisión traducción

TITULACIÓN expedida por EUROINNOVA INTERNATIONAL ONLINE EDUCATION, miembro de la AEEN (Asociación Española de Escuelas de Negocios) y reconocido con la excelencia académica en educación online por QS World University Rankings
EUROINNOVA
EURO_DIPLOMA

Claustro docente

Euroinnova International Online Education
Elísabet Rodríguez Moreno

Docente de la facultad de idiomas

Euroinnova International Online Education
Inés López Sánchez

Docente de la facultad de idiomas

Euroinnova International Online Education
Juan Gil Jiménez

Docente de la facultad de idiomas

Euroinnova International Online Education
Alba Enriquez Pozo

Docente de la facultad de idiomas

Descubre todas nuestras becas personalizadas

-25%
ANTIGUOS
ALUMNOS
-20%
BECA
DESEMPLEO
-15%
BECA
EMPRENDE
-15%
BECA
AMIGO
Metodología MyLxp

Curso Revisión Traducción

La traducción ha adquirido un papel muy importante en el mundo de la literatura debido a la globalización mundial que han provocado las nuevas tecnologías. Es por ello que la revisión, edición y postedición se ha convertido en uno de los servicios de traducción más demandado, podemos ver la demanda de estos profesionales en muchos lugares, tanto para textos escritos de forma física como en la traducción del contenido de páginas webs. Con la traducción de forma profesional se puede conseguir eliminar posibles errores, consiguiendo una corrección experta. 

El Curso Revisión Traducción te da una formación especialista en el sector para revisar y editar los textos traducidos, además una competencia muy importante para estos profesionales es la de interpretar las expresiones extranjeras y los textos, consiguiendo una alta calidad en la traducción. Se te formará en las distintas técnicas, herramientas y estrategias de revisión, corrección de errores y traducción automática.

CURSO REVISIÓN TRADUCCIÓN

Corrección ortográfica

Antes de la edición de un texto se ha de proceder a la revisión y corrección de este, siendo una tarea complicada que necesitan hacer profesionales de este ámbito laboral. El objetivo principal de esta función es conseguir mejorar los textos sin que pierdan el estilo del escritor ni lo que quiere transmitir con él. Esta tarea es muy complicada, sobre todo en novelas. 

Tipos de corrección

Existen distintas formas de clasificar los tipos de corrección, una de las más utilizadas es esta:

  • Ortotipográfica, en esta corrección se procede a corregir los fallos ortográficos y tipográficos que se van observando en la revisión del texto. 
  • Estilo, se encarga de realizar una corrección relacionada con la fluidez y estilo del texto, mejorándolo para que sea más atractivo y se pueda leer de una forma más fácil. 
  • Contenido, esta corrección es más complicada, debido a que se deben de hacer modificaciones en el contenido del texto ya escrito, por lo que conservar lo que quiere transmitir el escritor se vuelve una tarea compleja. En muchas ocasiones estas correcciones se realizan por expertos en la materia que trata el libro, buscando corregir los contenidos para adaptarlos a los más actualizados. 

La edición

La edición ha evolucionado de una forma notable en los últimos tiempos, se han modificado muchas de las técnicas, estrategias y sobre todo herramientas utilizadas para la edición de textos. La aparición de las nuevas tecnologías han dado la posibilidad de que se reduzcan los errores y el tiempo, consiguiendo los siguientes resultados en el mundo de la edición:

  • Reducción del tiempo, los sistemas de edición utilizados en la actualidad, dan la posibilidad de editar más ejemplares en menos tiempo, consiguiendo así una mejora de la eficiencia y de la productividad.
  • Menos personal, los profesionales son menos y más cualificados, por lo que se necesita una formación previa para la realización de esta tarea como la que puedes obtener en Euroinnova con el Curso Revisión Traducción, de esta manera las empresas ahorran costes y aumentan sus rentabilidades. 
  • Nuevos formatos, al aparecer nuevos formatos la figura del profesional de edición tradicional ha tenido que evolucionar, estos nuevos profesionales necesitan una formación específica en la edición de los nuevos formatos, colores y montajes que se utiliza en el ámbito laboral de la edición de textos. 

Edición de un libro

La edición tiene una serie de procesos que se han de seguir por el editor o publisher:

  1. El autor ha de mandar el texto original, revisado por completo por él antes del envío. Según el texto enviado será aceptado por la editorial para seguir el proceso o no. 
  2. El editor recibe el texto original, este se ha de revisar y corregir, debe de darle las indicaciones necesarias al corrector para que consiga seguir la línea de estilo de la editorial.
  3. Diseño, en este proceso los diseñadores realizan un prototipo del interior del libro y cubierta, además de más elementos si el libro lo necesita.
  4. Maquetado, en esta parte tras la edición y corrección se debe de maquetar el libro para conseguir una buena visión óptica, atractiva para el lector. 
  5. Un segundo corrector hace una revisión y corrección tras el maquetado para que este quede perfecto.
  6. Se devuelve al editor, el cual hace una última revisión. 
  7. Se hacen pruebas.
  8. Y por último, el editor revisa que se hayan introducido las correcciones correctas de la última maquetación en las pruebas y que la resolución con la que se va a publicar sea adecuada. 

Aprovecha la oportunidad y fórmate de la mano de Euroinnova International Online Education en el Curso Revisión Traducción para obtener unos conocimientos expertos en la materia con los que conseguir desarrollarte como profesional en este ámbito.

Obtén una Titulación expedida por Euroinnova mientras te organizas a tu manera para realizar tu formación al ser 100% Online

Pide información cuanto antes y matricúlate.

¡Te estamos esperando!

Solicita información
Equipo docente especializado

¡Muchas gracias!

Hemos recibido correctamente tus datos. En breve nos pondremos en contacto contigo.