Índice
Imagina estar en una conferencia o evento internacional donde se habla un idioma que no dominas. Para tu suerte, la organización cuenta con intérpretes que comienzan a traducir todo lo que se dice, ya sea de manera consecutiva o simultánea. Ahora no te pierdes nada. Y es que la interpretación consecutiva y simultánea son dos técnicas fundamentales en este y otros casos.
La consecutiva es una técnica más antigua y consiste en escuchar un discurso en un idioma, tomar notas mientras se habla y reproducirlo en el idioma destino cuando el orador termine o haga una pausa. Por otro lado, la simultánea implica traducir el discurso mientras se habla, generalmente mediante equipos de traducción y auriculares.
Ambas formas de interpretación requieren habilidades lingüísticas excepcionales, así como una capacidad de concentración y rapidez mental impresionante. En este post, hablamos sobre estas dos técnicas. ¡Vamos a ello!
En la interpretación consecutiva el intérprete traduce el discurso después de que el orador ha hablado durante un periodo de tiempo determinado, generalmente unos minutos. Estas son las partes fundamentales de una consecutiva:
Aunque el método de la interpretación consecutiva se utiliza en una variedad de contextos, suele ser muy útil en situaciones como conferencias, discursos o reuniones pequeñas:
En la interpretación simultánea el intérprete traduce el discurso en tiempo real, mientras el orador sigue hablando. En este caso, se necesitan equipos y oficinas especiales. A continuación, te compartimos los detalles:
La interpretación simultánea es común en eventos multilingües, como conferencias internacionales, cumbres políticas o sesiones de la Organización de Naciones Unidas:
Si estás pensando en ser intérprete, ya sea para consecutivas o simultáneas, hay algunos requisitos que debes cumplir. Y lo primero es, por supuesto, que tengas un dominio excepcional de al menos dos idiomas, generalmente el idioma de origen y el idioma de destino. Esto incluye no solo la capacidad de comprender y hablar fluidamente ambos idiomas, sino también la habilidad para entender y expresar matices culturales, coloquialismos y jerga.
Muchos intérpretes completan estudios universitarios en traducción e interpretación o en idiomas específicos. Estos programas suelen ofrecer una combinación de teoría lingüística, conocimientos de los tipos de traducción, y módulos culturales y temáticos relevantes. Pero no solo basta con la teoría, es importante practicar de forma intensiva a través de simulacros o ejercicios para la memoria y retención. Puedes optar por cursos de traducción en línea que combinen teoría y práctica.
Asimismo, no dejes de lado las habilidades de comunicación. Para esta profesión debes ser capaz de transmitir información de manera clara y precisa en ambos idiomas. También necesitas habilidades de escucha activa para captar y comprender rápidamente el mensaje original y luego transmitirlo de manera efectiva en el idioma de destino.
¿Quieres formarte para mediar en situaciones multilingües y multiculturales? El Máster en Mediador Cultural, disponible en Euroinnova de forma 100% online, puede ayudarte. ¡Únete a nosotros!
Además, te recomendamos este artículo sobre el Día mundial de la diversidad cultural y su origen. ¡Lee más!
Nuestra Formación
Nuestro porfolio se compone de cursos online, cursos homologados, baremables en oposiciones y formación superior de posgrado y máster.
Ver oferta formativa¡Muchas gracias!
Hemos recibido correctamente tus datos. En breve nos pondremos en contacto contigo.