Índice
La carrera de traducción e interpretación es un campo fascinante que se sumerge en el arte de la comunicación interlingüística. Esta disciplina se erige sobre los pilares de la comprensión profunda de múltiples idiomas y culturas, así como un dominio meticuloso de las técnicas y estrategias de traducción e interpretación. En esta entrada ahondaremos en el mundo de los traductores y los intérpretes y las diferencias que hay entre ellos.
En su esencia, tanto la traducción como la interpretación comparten el objetivo fundamental de facilitar la comunicación entre personas que hablan diferentes idiomas. Ambos profesionales trabajan incansablemente para garantizar que el mensaje original se transmita con precisión y fidelidad en el idioma de destino. Además, ambos campos requieren un profundo conocimiento lingüístico y cultural, así como habilidades analíticas agudas y una destreza técnica excepcional.
El traductor se encarga de convertir textos escritos de un idioma a otro, considerando el contexto y las sutilezas lingüísticas y culturales. Su objetivo es transmitir el mensaje de manera clara y coherente en el idioma de destino.
Por otro lado, el intérprete se especializa en la comunicación oral, facilitando la interacción en tiempo real en eventos, conferencias, reuniones, etc. Debe ser ágil mentalmente y capaz de captar y transmitir el significado de manera precisa y rápida en el idioma de destino. Su trabajo requiere concentración extrema y adaptabilidad a diferentes contextos lingüísticos.
Si bien queda muy claro por las definiciones que te hemos dado anteriormente que la profesión de un traductor dista mucho de la de un intérprete, queremos hacer hincapié en algunas diferencias definitivas:
A su vez, distinguimos muchos tipos de traducción y de especializaciones para traductores que difieren de las de los intérpretes:
También hay diferentes tipos de interpretación en las que se puede especializar un intérprete:
Interpretación consecutiva: En la interpretación consecutiva, el intérprete escucha al orador en el idioma original y luego transmite el mensaje en el idioma de destino una vez que el orador ha terminado de hablar. Para hacer esto, el intérprete puede tomar notas durante la presentación para recordar los puntos clave. Esta técnica se utiliza en reuniones de negocios, visitas guiadas, discursos, entrevistas y pequeñas conferencias.
Interpretación simultánea: En la interpretación simultánea, el intérprete traduce el discurso del orador al idioma de destino en tiempo real, mientras el orador sigue hablando. Los intérpretes simultáneos trabajan desde cabinas insonorizadas y utilizan equipos de audio para escuchar al orador y transmitir la traducción a los receptores de los oyentes. Esta forma de interpretación se utiliza en conferencias internacionales, eventos multilingües, sesiones de la ONU, entre otros.
Interpretación susurrada (chuchotage): La interpretación susurrada consiste en que el intérprete susurra la traducción al oído del receptor mientras el orador sigue hablando en el idioma original. Esta técnica se utiliza en situaciones donde solo una o dos personas necesitan la interpretación, como en reuniones de negocios, visitas guiadas o negociaciones comerciales.
Interpretación telefónica: La interpretación telefónica se realiza a través de una llamada telefónica o una videoconferencia, donde el intérprete traduce el diálogo entre dos o más partes que hablan diferentes idiomas. Este tipo de interpretación es útil en situaciones donde no es posible la presencia física del intérprete o cuando las partes están ubicadas en diferentes lugares geográficos. Se utiliza en llamadas de negocios internacionales, consultas médicas a distancia, servicios de emergencia, entre otros.
Nuestra Formación
Nuestro porfolio se compone de cursos online, cursos homologados, baremables en oposiciones y formación superior de posgrado y máster.
Ver oferta formativa¡Muchas gracias!
Hemos recibido correctamente tus datos. En breve nos pondremos en contacto contigo.