Máster en Traducción Especializada (Mención Inglés) + 60 Créditos ECTS
Índice
La traducción no consiste únicamente en trasladar palabras de un idioma a otro, sino que supone un proceso complejo que requiere un profundo conocimiento tanto del idioma de origen como del idioma de destino, así como de las culturas implicadas.
Existen diversas técnicas de traducción que los traductores y traductoras emplean para asegurar que el mensaje se mantenga fiel al original mientras se adapta adecuadamente al contexto cultural y lingüístico del idioma de destino. En este artículo, te mostraremos las seis técnicas más comunes junto con algunos ejemplos de uso.
Existen diversas estrategias básicas que los traductores emplean para trasladar el contenido de un idioma a otro. Algunas de las más importantes incluyen:
Consiste en traducir un texto palabra por palabra del idioma original al idioma de destino. Esta técnica es útil cuando las estructuras gramaticales y los significados de las palabras coinciden en ambos idiomas.
Sin embargo, puede no ser adecuada para textos con elementos culturales o idiomáticos específicos. Por ejemplo, la frase "it's raining cats and dogs" traducida palabra por palabra sería "está lloviendo gatos y perros", lo cual no tiene sentido en español. En este caso, la traducción correcta sería "llueve a cántaros".
Se centra en transmitir el mismo significado y efecto en el idioma de destino, aunque implique realizar cambios semánticos y estructurales en el texto. Esta técnica es útil para preservar el tono y el estilo del texto original.
Consiste en cambiar la categoría gramatical de ciertas palabras sin alterar el significado del texto. Por ejemplo, una frase adjetival en inglés puede ser traducida como una oración con verbo en español.
Implica cambiar el punto de vista o la perspectiva del texto para que sea más comprensible en el idioma de destino. Esto puede incluir cambios semánticos significativos.
La traducción literal es tradicionalmente la técnica más básica y directa. Consiste en traducir palabra por palabra el texto original, manteniendo la estructura y el orden del mensaje en el idioma de origen. Esta técnica puede ser efectiva cuando las estructuras gramaticales y sintácticas entre los dos idiomas son similares y el significado no se distorsiona.
Ejemplo
Inglés: "She is reading a book."
Español: "Ella está leyendo un libro."
En esta oración, la traducción literal es completamente aceptable, ya que tanto el inglés como el español comparten una estructura similar.
Sin embargo, la traducción literal no siempre es adecuada, especialmente cuando la estructura del idioma de origen difiere significativamente del idioma de destino o cuando hay expresiones idiomáticas involucradas.
Ejemplo
Inglés: "It’s raining cats and dogs."
Español: "Está lloviendo gatos y perros."
Esta traducción literal no tiene sentido en español, ya que la expresión idiomática en inglés no tiene un equivalente directo en español.
El calco es una técnica en la que se traducen las palabras de una expresión en el idioma de origen de manera literal, pero respetando la estructura gramatical del idioma de destino. A diferencia de la traducción literal, el calco introduce un nuevo término o expresión en el idioma de destino, que puede o no existir previamente.
Ejemplo:
Inglés: "Science fiction" (ficción científica)
Español: "Ciencia ficción"
La expresión “science fiction” se puede traducir palabra por palabra respetando la estructura del español. Así, logramos crear una nueva expresión en el idioma de destino.
La modulación implica un cambio en el punto de vista o enfoque del mensaje original al traducirlo al idioma de destino. Esta técnica se utiliza para evitar una traducción literal que podría sonar extraña o inadecuada en el idioma de destino. La modulación permite una mayor flexibilidad y creatividad por parte del traductor o traductora.
Ejemplo:
Inglés: "I don't think he is coming."
Español: "Creo que no va a venir."
Aquí, la traducción literal "no pienso que él va a venir" sería gramaticalmente correcta, pero menos natural en español. La modulación cambia la estructura para hacer la oración más fluida y natural en el idioma de destino.
La transposición es una técnica que implica un cambio en la categoría gramatical de una palabra o frase en la traducción. Esto puede incluir cambiar un sustantivo por un verbo, un adjetivo por un adverbio, etc., para lograr una traducción más adecuada en el idioma de destino.
Ejemplo:
Inglés: "After his arrival, we started the meeting."
Español: "Después de que llegó, empezamos la reunión."
En este caso, “arrival” (sustantivo) se convierte en “llegó” (verbo) para adaptarse mejor a la estructura gramatical del español.
La adaptación es una técnica que se utiliza cuando una situación o concepto en el idioma de orígenes poco común o no existe en el idioma de destino. El traductor o traductora debe adaptar la expresión para que tenga sentido en el contexto cultural del idioma de destino.
Ejemplo:
Inglés: "He plays cricket."
Español: "Juega al fútbol."
Como seguramente sepas, el cricket es un deporte poco común en los países de habla hispana, por lo que el traductor o traductora podría optar por reemplazarlo con un deporte más popular, como el fútbol, para que el mensaje sea más relevante y culturalmente cercano para los lectores.
La técnica de equivalencia consiste en encontrar una expresión en el idioma de destino que tenga el mismo significado y efecto que la expresión original sin llegar a usar una traducción literal.
Ejemplo:
Inglés: "Break a leg!"
Español: "¡Mucha suerte!"
En este ejemplo, la traducción literal no transmitiría el mismo significado o connotación en español, por lo que se utiliza una expresión equivalente que cumple la misma función en el contexto cultural.
Los elementos culturales juegan un papel crucial en el proceso de traducción. Cada idioma refleja la cultura y la perspectiva de sus hablantes, y estos aspectos deben ser considerados cuidadosamente durante la traducción. La cultura del idioma puede influir en la elección de palabras, el estilo y la estructura del texto traducido.
Por ejemplo, la expresión inglesa "take a rain check" no tiene un equivalente directo en español. Una posible traducción adaptativa podría ser "dejémoslo para otra ocasión". De manera similar, la frase "tomar un café" en un contexto social puede tener diferentes connotaciones en distintos idiomas y culturas.
Como has podido comprobar, cada técnica tiene su lugar y momento de uso, y la habilidad de un traductor o traductora radica en saber cuándo y cómo emplearlas para generar una traducción que sea fiel al original y natural en el idioma de destino.
De esta manera, la traducción se convierte en un puente entre dos mundos, donde las palabras no solo logran cambiar de forma, sino también de significado. Si estás interesado/a en el mundo de la traducción, te animamos a que eches un vistazo a nuestro catálogo formativo de traducción.
¿Interesado en aprender nuevos conceptos? ¡Aquí te dejamos contenido extra que te puede interesar:
Nuestra Formación
Nuestro porfolio se compone de cursos online, cursos homologados, baremables en oposiciones y formación superior de posgrado y máster.
Ver oferta formativa¡Muchas gracias!
Hemos recibido correctamente tus datos. En breve nos pondremos en contacto contigo.