Juan Gil Jiménez

Icono 1

DOCENTE DE LA FACULTAD DE IDIOMAS


Foto de Juan Gil Jiménez

Me llamo Juan Gil y soy docente de la Facultad de Idiomas en Euroinnova. Mis áreas de especialidad son la docencia del inglés y del francés, así como la traducción especializada desde y hacia estas lenguas. Además, siento una especial pasión por la docencia y aprendizaje de otras lenguas como el chino mandarín. 


Además de la tutorización y seguimiento de los cursos de la Facultad, también participo en la creación de contenidos y en la traducción/adaptación de diversos documentos para Educa Edtech Group. 

Icono de información Formación

  • Graduado en Traducción e Interpretación (inglés, francés, chino) por la Universidad Autónoma de Madrid.
  • Máster en Traducción Profesional (especialidad jurídica) por la Universidad de Granada.
  • Curso de Traducción Económica y Financiera – Traducción Jurada

Icono de información Experiencia

  • Docente en Euroinnova International Online Education.
  • Profesor particular de inglés y francés.
  • Traductor/intérprete jurídico en UAM y Ofilingua S.L.
  • Traductor y creador de contenido freelance.

Artículos publicados

Vocabulario empresarial en inglés: dominando el idioma de los negocios

Vocabulario empresarial en inglés: dominando el idioma de los negocios

Vocabulario de inglés empresarial ¡Desbloquea un mundo de oportunidades en el ámbito empresarial dominando el idioma universal de los negocios! En Euroinnova, entendemos que el inglés no es solo un idioma, sino una herramienta poderosa que puede impulsar tu carrera hacia nuevos horizontes. Nuestro Curso de Inglés Empresarial está diseñado meticulosamente para equiparte con las habilidades lingüísticas precisas que demanda el mundo empresarial actual. Nuestro programa te brindará la confianza y la destreza necesarias para destacarte en un entorno globalizado. No dejes que las barreras idiomáticas limiten tu progreso profesional. ¡Únete a nosotros y abre las puertas hacia una comunicación efectiva y un éxito sin fronteras! Vocabulario empresarial en inglés: dominando el idioma de los negocios En el mundo globalizado de los negocios, el dominio del inglés se ha convertido en una habilidad esencial para el éxito profesional. No importa si se trata de comunicarse con socios internacionales, presentar propuestas a inversores extranjeros o simplemente participar en reuniones internas, el inglés se ha consolidado como el lenguaje común en el ámbito empresarial. En este artículo, exploraremos la importancia del inglés en los negocios, proporcionaremos un valioso vocabulario empresarial y revelaremos cómo adaptar el lenguaje formal a un tono más informal para diversas situaciones laborales. La importancia del inglés en los negocios Vivimos en una época en la que las fronteras comerciales se desvanecen rápidamente. Las empresas, grandes y pequeñas, tienen la oportunidad de expandirse más allá de sus territorios nacionales y llegar a audiencias globales. En este escenario, el inglés ha emergido como el idioma universal de los negocios. Desde la comunicación escrita y el protocolo hasta las conversaciones telefónicas y las videoconferencias, el inglés se ha establecido como el medio de comunicación preferente en el mundo empresarial. La razón detrás de esta preferencia es clara: el inglés ofrece una plataforma neutral para la comunicación entre personas de diferentes orígenes lingüísticos. Facilita la colaboración, el intercambio de ideas y la resolución de problemas en un entorno comercial diverso y multicultural. Además, muchas de las principales publicaciones, recursos y herramientas de capacitación en negocios se encuentran en inglés, lo que significa que aquellos que lo dominan tienen acceso a una riqueza de información que puede impulsar su éxito profesional. Vocabulario empresarial clave A continuación, presentamos una selección de 30 términos clave del ámbito empresarial en inglés junto con sus traducciones al español para que puedas enriquecer tu conocimiento y comunicación en el mundo de los negocios: B2B (Business to Business) - Empresa a Empresa B2C (Business to Consumer) - Empresa a Consumidor Brand Identity - Identidad de Marca Budget - Presupuesto Business Plan - Plan de Negocios Customer Satisfaction - Satisfacción del Cliente Deadline - Fecha Límite E-commerce - Comercio Electrónico Expenses - Gastos Feedback - Retroalimentación Investment - Inversión Leadership - Liderazgo Loss - Pérdida Market Research - Investigación de Mercado Market Share - Cuota de Mercado Milestone - Hitos Networking - Redes de Contactos Negotiation - Negociación Outsourcing - Subcontratación Partnership - Asociación Presentation – Presentación Product Launch – Lanzamiento de Producto Profit - Ganancia Revenue - Ingresos ROI (Return on Investment) - Retorno de la Inversión Stakeholder - Parte Interesada Strategy - Estrategia SWOT Analysis - Análisis FODA (Fortalezas, Oportunidades, Debilidades, Amenazas) Target Audience - Público Objetivo Teamwork - Trabajo en Equipo Expresiones y adaptación del lenguaje formal e informal Además de dominar el vocabulario empresarial, es esencial comprender cómo adaptar el lenguaje formal a situaciones más informales en el entorno laboral. Esto permite establecer conexiones más sólidas y fomentar relaciones interpersonales positivas. Aquí hay algunos ejemplos de cambios de expresiones de formales a más informales: Formal: “I would like to inquire about the status of the project.”Informal: “I wanted to check how the project is coming along.”Traducción: “Me gustaría consultar el estado del proyecto.” Formal: “Please do not hesitate to contact me if you have any further questions.”Informal: “Feel free to reach out if you need more info.”Traducción: “Por favor, no dude en ponerse en contacto conmigo si tiene alguna otra pregunta.” Formal: “Attached herewith, please find the quarterly financial report.”Informal: “I've attached the financial report for the quarter.”Traducción: “Adjunto mediante la presente el informe financiero trimestral.” Formal: “We are in receipt of your payment.”Informal: “We got your payment, thanks!”Traducción: “Hemos recibido su pago.” Formal: “Kindly let us know your availability for the upcoming meeting.”Informal: “Can you tell us when you're free for the next meeting?”Traducción: “Le agradeceríamos que nos informara de su disponibilidad para la próxima reunión.” Ten en cuenta que adaptar el lenguaje de esta manera puede hacer que las conversaciones sean más fluidas y naturales, promoviendo un ambiente de trabajo cómodo y cooperativo. ¿A qué esperas? En el universo empresarial actual, el inglés es más que una habilidad; es una herramienta indispensable para el éxito profesional. Desde la comunicación global hasta la búsqueda de oportunidades internacionales, el dominio del inglés abre puertas y crea conexiones significativas. Con un vocabulario empresarial sólido y la capacidad de adaptar el lenguaje formal a situaciones informales, los profesionales pueden destacarse en un entorno laboral cada vez más competitivo y diverso. Entonces, ¿estás listo para sumergirte en el mundo del inglés empresarial y llevar tu carrera al siguiente nivel? Si quieres aprender y repasar la gramática básica, al igual que el vocabulario, expresiones y elementos culturales más relevantes en el inglés empresarial, no dudes en formarte con nuestro Curso de Inglés Empresarial. ¡Adelante, el mundo de los negocios te espera! Puede que te interese leer sobre: Aprende cómo se escribe: ¿no sé o nose? Cursos de inglés para empresas ...

Leer más
Descubre las 6 técnicas esenciales de traducción

Descubre las 6 técnicas esenciales de traducción

La traducción no consiste únicamente en trasladar palabras de un idioma a otro, sino que supone un proceso complejo que requiere un profundo conocimiento tanto del idioma de origen como del idioma de destino, así como de las culturas implicadas. Existen diversas técnicas de traducción que los traductores y traductoras emplean para asegurar que el mensaje se mantenga fiel al original mientras se adapta adecuadamente al contexto cultural y lingüístico del idioma de destino. En este artículo, te mostraremos las seis técnicas más comunes junto con algunos ejemplos de uso.  ¿Cuáles son las estrategias básicas de traducción?  Existen diversas estrategias básicas que los traductores emplean para trasladar el contenido de un idioma a otro. Algunas de las más importantes incluyen:  Traducción literal  Consiste en traducir un texto palabra por palabra del idioma original al idioma de destino. Esta técnica es útil cuando las estructuras gramaticales y los significados de las palabras coinciden en ambos idiomas.   Sin embargo, puede no ser adecuada para textos con elementos culturales o idiomáticos específicos. Por ejemplo, la frase "it's raining cats and dogs" traducida palabra por palabra sería "está lloviendo gatos y perros", lo cual no tiene sentido en español. En este caso, la traducción correcta sería "llueve a cántaros".  Equivalencia dinámica  Se centra en transmitir el mismo significado y efecto en el idioma de destino, aunque implique realizar cambios semánticos y estructurales en el texto. Esta técnica es útil para preservar el tono y el estilo del texto original.  Transposición  Consiste en cambiar la categoría gramatical de ciertas palabras sin alterar el significado del texto. Por ejemplo, una frase adjetival en inglés puede ser traducida como una oración con verbo en español.  Modulación  Implica cambiar el punto de vista o la perspectiva del texto para que sea más comprensible en el idioma de destino. Esto puede incluir cambios semánticos significativos.  Traducción literal  La traducción literal es tradicionalmente la técnica más básica y directa. Consiste en traducir palabra por palabra el texto original, manteniendo la estructura y el orden del mensaje en el idioma de origen. Esta técnica puede ser efectiva cuando las estructuras gramaticales y sintácticas entre los dos idiomas son similares y el significado no se distorsiona.  Ejemplo  Inglés: "She is reading a book."  Español: "Ella está leyendo un libro."  En esta oración, la traducción literal es completamente aceptable, ya que tanto el inglés como el español comparten una estructura similar.  Sin embargo, la traducción literal no siempre es adecuada, especialmente cuando la estructura del idioma de origen difiere significativamente del idioma de destino o cuando hay expresiones idiomáticas involucradas.  Ejemplo  Inglés: "It’s raining cats and dogs."  Español: "Está lloviendo gatos y perros."  Esta traducción literal no tiene sentido en español, ya que la expresión idiomática en inglés no tiene un equivalente directo en español.  Calco  El calco es una técnica en la que se traducen las palabras de una expresión en el idioma de origen de manera literal, pero respetando la estructura gramatical del idioma de destino. A diferencia de la traducción literal, el calco introduce un nuevo término o expresión en el idioma de destino, que puede o no existir previamente.  Ejemplo:  Inglés: "Science fiction" (ficción científica)  Español: "Ciencia ficción"  La expresión “science fiction” se puede traducir palabra por palabra respetando la estructura del español. Así, logramos crear una nueva expresión en el idioma de destino.  Modulación  La modulación implica un cambio en el punto de vista o enfoque del mensaje original al traducirlo al idioma de destino. Esta técnica se utiliza para evitar una traducción literal que podría sonar extraña o inadecuada en el idioma de destino. La modulación permite una mayor flexibilidad y creatividad por parte del traductor o traductora.  Ejemplo:  Inglés: "I don't think he is coming."  Español: "Creo que no va a venir."  Aquí, la traducción literal "no pienso que él va a venir" sería gramaticalmente correcta, pero menos natural en español. La modulación cambia la estructura para hacer la oración más fluida y natural en el idioma de destino.  Transposición  La transposición es una técnica que implica un cambio en la categoría gramatical de una palabra o frase en la traducción. Esto puede incluir cambiar un sustantivo por un verbo, un adjetivo por un adverbio, etc., para lograr una traducción más adecuada en el idioma de destino.  Ejemplo:  Inglés: "After his arrival, we started the meeting."  Español: "Después de que llegó, empezamos la reunión."  En este caso, “arrival” (sustantivo) se convierte en “llegó” (verbo) para adaptarse mejor a la estructura gramatical del español.  Adaptación  La adaptación es una técnica que se utiliza cuando una situación o concepto en el idioma de orígenes poco común o no existe en el idioma de destino. El traductor o traductora debe adaptar la expresión para que tenga sentido en el contexto cultural del idioma de destino.  Ejemplo:  Inglés: "He plays cricket."  Español: "Juega al fútbol."  Como seguramente sepas, el cricket es un deporte poco común en los países de habla hispana, por lo que el traductor o traductora podría optar por reemplazarlo con un deporte más popular, como el fútbol, para que el mensaje sea más relevante y culturalmente cercano para los lectores.  Equivalencia  La técnica de equivalencia consiste en encontrar una expresión en el idioma de destino que tenga el mismo significado y efecto que la expresión original sin llegar a usar una traducción literal.  Ejemplo:  Inglés: "Break a leg!"  Español: "¡Mucha suerte!"  En este ejemplo, la traducción literal no transmitiría el mismo significado o connotación en español, por lo que se utiliza una expresión equivalente que cumple la misma función en el contexto cultural.  Elementos culturales y su impacto en la traducción  Los elementos culturales juegan un papel crucial en el proceso de traducción. Cada idioma refleja la cultura y la perspectiva de sus hablantes, y estos aspectos deben ser considerados cuidadosamente durante la traducción. La cultura del idioma puede influir en la elección de palabras, el estilo y la estructura del texto traducido.  Por ejemplo, la expresión inglesa "take a rain check" no tiene un equivalente directo en español. Una posible traducción adaptativa podría ser "dejémoslo para otra ocasión". De manera similar, la frase "tomar un café" en un contexto social puede tener diferentes connotaciones en distintos idiomas y culturas.  La función de las técnicas de traducción  Como has podido comprobar, cada técnica tiene su lugar y momento de uso, y la habilidad de un traductor o traductora radica en saber cuándo y cómo emplearlas para generar una traducción que sea fiel al original y natural en el idioma de destino. De esta manera, la traducción se convierte en un puente entre dos mundos, donde las palabras no solo logran cambiar de forma, sino también de significado. Si estás interesado/a en el mundo de la traducción, te animamos a que eches un vistazo a nuestro catálogo formativo de traducción.  ¿Interesado en aprender nuevos conceptos? ¡Aquí te dejamos contenido extra que te puede interesar: Cómo traducir un texto en Excel de inglés a español ¿Qué es la traducción automática? Formaciones relacionadas ...

Leer más
La traducción automática: evolución y perspectivas de futuro

La traducción automática: evolución y perspectivas de futuro

Como podemos ver en nuestro día a día, la inteligencia artificial está avanzando a pasos agigantados en estos últimos años; ello incluye la traducción automática. Este tipo de traducción permite transformar texto de un idioma a otro sin intervención humana directa en el proceso de interpretación y ajuste lingüístico. No obstante, a pesar de los avances, la traducción automática sigue siendo un tema complejo que implica diversas tecnologías y métodos. A continuación, haremos un repaso de la historia y los diferentes tipos de traducción automática, sus principales ventajas y desventajas, y cómo se comparan con las traducciones humanas en términos de precisión y adaptabilidad. Historia de la traducción automática El concepto de traducción automática se remonta a mediados del siglo XX, aunque la idea de automatizar el proceso de traducción ya se discutía antes. Tras la Segunda Guerra Mundial, la necesidad de traducir información entre idiomas se volvió cada vez más necesaria, especialmente entre el inglés y el ruso en el contexto de la Guerra Fría. Uno de los pioneros en el ámbito de la traducción automática fue Warren Weaver, un matemático estadounidense que en 1949 propuso el uso de ordenadores para la traducción de textos, basándose en principios de criptografía y estadística. Más adelante, durante las décadas de 1960 y 1970, la traducción automática se centró principalmente en sistemas basados en reglas gramaticales. Este enfoque requería una gran cantidad de trabajo manual para desarrollar diccionarios y reglas de traducción para cada par de idiomas. Sin embargo, las limitaciones de estos sistemas se hicieron evidentes, ya que no lograban captar matices y eran propensos a errores. A mediados de los años 80, la traducción automática comenzó a experimentar un cambio hacia los modelos estadísticos. Estos sistemas eran más flexibles que los basados en reglas y podían ajustarse a diferentes idiomas y contextos. En la década de 1990, la traducción estadística dominaba el campo, y herramientas como el software de traducción automática comenzaron a ganar popularidad en entornos comerciales. A partir de la década de 2010, la introducción de redes neuronales revolucionó la traducción automática. Empresas como Google y Microsoft comenzaron a implementar modelos de red neuronal que podían traducir textos con una mayor precisión y fluidez, imitando de manera más efectiva la estructura y el contexto de los idiomas humanos. Hoy en día, las traducciones automáticas ofrecen resultados más cercanos a las traducciones humanas, aunque cuentan con limitaciones en contextos complejos. Tipos de traducción automática Detallemos a continuación los principales tipos de traducción automática que hemos abordado anteriormente: Traducción automática basada en reglas La traducción automática basada en reglas consiste en usar reglas gramaticales prediseñadas para analizar el texto de origen y generar una traducción en el idioma de destino. Este método requiere una programación detallada y una profunda comprensión de las reglas lingüísticas de ambos idiomas (origen y destino). Traducción automática estadística A diferencia de la traducción basada en reglas, la traducción automática estadística se apoya en modelos matemáticos que analizan grandes volúmenes de texto en dos idiomas diferentes. Este tipo de software de traducción automática utiliza millones de palabras para crear patrones estadísticos que guían las traducciones. El aprendizaje automático en este contexto se basa en datos de texto y en la probabilidad de que ciertas palabras o frases se correspondan entre los idiomas, lo cual permite mejorar la precisión a medida que se recopilan y analizan más datos. Traducción automática neuronal La traducción automática neuronal es la tecnología más avanzada hasta la fecha. Funciona mediante redes neuronales, que son modelos de red inspirados en el cerebro humano. Las redes neuronales utilizan grandes volúmenes de datos y procesos de aprendizaje para mejorar sus resultados con el tiempo. Gracias a esta tecnología, los servicios de traducción automática han ganado precisión y aceptación en aplicaciones cotidianas. Ventajas y desventajas de la traducción automática Una de las principales ventajas de la traducción automática es la velocidad. Los sistemas de traducción automática pueden procesar grandes cantidades de texto en cuestión de segundos, lo que resulta muy útil cuando se requiere traducir millones de palabras en poco tiempo. Además, esta tecnología permite una accesibilidad global al hacer que el contenido esté disponible para usuarios de diferentes idiomas al instante. Otra ventaja es la constante mejora de estos sistemas gracias al aprendizaje automático. Los modelos de red neuronal evolucionan conforme se procesan nuevos datos y, a largo plazo, es posible que alcancen niveles de precisión cada vez más altos. Sin embargo, no podemos negar que la traducción automática sigue presentando limitaciones en términos de precisión y fluidez. Las traducciones humanas, realizadas por traductores/as profesionales, pueden captar matices culturales y contextuales que los modelos automáticos aún no logran reproducir del todo. Los errores de traducción automática se suelen dar en textos especializados o con giros idiomáticos, donde los traductores humanos aún marcan una diferencia significativa. El futuro de la traducción automática La traducción automática ha evolucionado significativamente y se ha convertido en una herramienta valiosa en muchos ámbitos. A pesar de ello, las traducciones humanas aún representan un estándar difícil de alcanzar para los modelos automáticos actuales. Si bien los sistemas neuronales ofrecen traducciones cada vez más naturales, la intervención humana sigue siendo fundamental para asegurar la precisión y adaptabilidad cultural de los textos traducidos. Por ello, te animamos a que, si dominas la lengua inglesa y española y te gustaría desarrollarte en este apasionante ámbito, eches un vistazo a nuestro Máster en Traducción Especializada; podrás estudiar en profundidad las habilidades, técnicas y estrategias necesarias para realizar una traducción de calidad de la mano de un equipo de formadores profesionales en la materia. ¿A qué esperas? Quizá te interesa leer sobre... ¿Qué salidas profesionales tiene traducción e interpretación? Traductor de francés a español Titulaciones que pueden interesarte ...

Leer más
Solicita información
Equipo docente especializado

¡Muchas gracias!

Hemos recibido correctamente tus datos. En breve nos pondremos en contacto contigo.