Índice
AUTOR: Isabel Eduvigis Alvarado González
El presente estudio muestra un análisis de problemas en la traducción de textos jurídicos, siendo éstos polémicos y amplios, se plantea la posibilidad de una traducción jurídica sin errores.
Por ser ésta una traducción especializada, el primer paso fue identificar el tipo de lenguaje de acuerdo con el ejemplo utilizado, a sabiendas que existen diferentes ramas jurídicas, y que los lenguajes de origen y meta deben ser bien conocidos, incluyendo la esfera legal y sociocultural de ambos lenguajes. La traducción jurídica es compleja, ya que, en el documento origen y en el documento meta, se utilizan lenguajes similares, por lo que los expertos tienen conocimiento de ambos lenguajes, y tienen la responsabilidad de utilizar el idioma, términos y fraseología idónea para que el documento final sea lo más claro posible para otros lectores. También este tipo de traducción es complicada, porque en el proceso se deben identificar problemas; siendo específico, identificar su origen, determinar su importancia, evaluar explicar, y definir posibles soluciones, de la misma forma, se identifican problemas de lingüística, de terminología, de fraseología, de coherencia o precisión, de términos a quien va dirigido, o si son derivados del contexto socio cultural o de tipología textual. Estos procesos fueron aplicados en este trabajo.
En los resultados del estudio, se consigue llegar a una explicación del motivo por el que se producen las problemáticas en la traducción y si existe la posible solución o minimización de estos. Para ello, se utilizó un método basado en investigar, recolectar, seleccionar y ordenar datos e información referente al tema en cuestión, de acuerdo con los tipos de problemas para describir hallazgos y se completó el estudio con un ejemplo de los problemas. El análisis realizado es cualitativo, tratando de identificar al detalle la problemática, soportado con el análisis de un problema, cuyos resultados explican él porque es cuesta arriba una traducción jurídica sin errores.
Podemos parafrasear al definir la palabra traducción como la comunicación de un texto del lenguaje origen, a un texto que equivale al lenguaje meta. (Hurtado 1996)
En primer lugar, es importante recordar que en la comunicación intervienen el emisor (lenguaje origen) y el receptor (lenguaje meta). Por tanto, la comunicación debe ser una traducción de un texto origen a uno meta sin adiciones, lo más parecido posible del original al final. Por lo que, la finalidad del texto es trasmitir el mensaje y la función es comunicar lo más fehacientemente el mensaje original.
En este sentido, se puede deducir que lo primero que se analiza es el texto, ya que la traducción es entre dos textos, no obstante, debemos identificar no sólo que considere los lenguajes sino también la evolución de éstos, y el contexto interno y externo de los mismos. Es decir, no es sólo aplicar el significado de las palabras sino también los cambios que el lenguaje sufre de acuerdo con el tipo de texto, y de acuerdo con su entorno.
Por todo ello, la traducción es un proceso de análisis, investigación, y aplicación de un cúmulo de conocimientos, por lo que, podemos identificar los problemas que se presentan, buscar solución o reducción de estos.
En el proyecto realizado se lleva a cabo un ejemplo de traducción basado en un problema jurídico, utilizando el lenguaje más demandado del mundo, el inglés, y estuvo presente la cultura latina y americana. El proceso de traducción fue realizado siguiendo los siguientes pasos:
El objetivo general es analizar los problemas de traducción en los textos jurídicos, tema de suma importancia, que siempre involucra a diversas personas de diferentes orígenes, diferentes lenguas y diferentes situaciones legales
Más concretamente, los objetivos específicos son:
En cuanto a la metodología de investigación, se describen las variables en el momento de recolección de datos, esta recolección se hizo de libros, revistas, por internet, enfocando cualitativamente los problemas, porque la idea es producir conocimiento y resolver problemas (Hernández 2010).
Se utilizaron dos muestras una traducción de español a inglés y otra de inglés a español, experimentando la aplicación de los conocimientos obtenidos y lograr una respuesta a los objetivos fijados.
El texto jurídico, es el documento escrito que sirve para comunicarse con carácter legal, y está escrito en lenguaje especializado (Gutiérrez 2015).
Es fundamental comenzar con la premisa de que la comunicación evoluciona a la velocidad que el mundo entero lo hace (García, 2003). La ciencia, educación, sectores profesionales, entre otros, tienen su propio lenguaje, lo que los hace especial, y esto sucede igualmente con el ámbito jurídico, en el que se crea un lenguaje especializado, el lenguaje jurídico, que sólo los expertos en esta materia lo entienden y utilizan, aunque está sometido a las reglas gramaticales en general.
También se desarrollan términos que sólo se utilizan en este idioma, y no es únicamente para el jurídico, hay terminología para cada lenguaje especializado. Por esto, la terminología es una herramienta para el traductor y el profesional de la materia, y ésta se debe conocer las dos hablas mencionadas el origen y meta. Asimismo, se debería utilizar lo más exacto posible en el lenguaje meta.
Cuando se estudian las características del lenguaje jurídico, reiteramos que este no puede ser utilizado como la jerga común, ya que sólo los expertos/as en la materia lo pueden entender, y éstos deben conocer sus características, así como los latinismos, calcos, arcaísmos, conocer el uso del futuro del subjuntivo simple y compuesto, etc. Los especialistas deben estar muy atentos, ya que este lenguaje evoluciona constantemente.
Es importante saber que la traducción jurídica, es una traducción legal, ligada a la materia donde se desarrolló: civil, mercantil, penal, comercial, entre otras. Además de los diferentes ordenamientos locales, nacionales, internacionales, etc. Por lo que, cada traducción tiene sus diferentes formas y contexto, lo que hace que aumente su complejidad.
En este sentido, la traducción jurídica es un documento por el que se tiene la responsabilidad ética de ésta, sin embargo, existen traducción jurada, y traducción judicial que, si tiene responsabilidad legal, por lo que el traductor debe estar registrado de acuerdo con las normas del país meta, para poder certificar originalidad del texto. Se completa el estudio comparando dos contratos de compraventa de un inmueble, y se determina que ambos tienen los mismos requisitos, y finalidad.
Rivera (2019) expone los requisitos esenciales de este tipo de contrato, estos requisitos los comparé entre ambos contratos y determiné que los dos contratos tienen en su contenido lo imperativo para una compraventa de inmueble, las diferencias son elementos propios de la ley que aplican y de la cultura socio económica. Los requisitos son:
Tabla 1. Traducción de los requisitos del contrato
Las diferencias encontradas se deben a los elementos propios de la ley que se aplica y la cultura socio económica.
Estas diferencias se escriben con estilos y formas diferentes. Sin embargo, en ambos contratos están todos los elementos necesarios para una compraventa de inmuebles.
En este sentido. se revisaron los diferentes métodos de traducción, de acuerdo con la clasificación básica de (Hurtado 2010) quien define:
En este caso se utilizó el método literal, tratando de reflejar lo más exacto posible la finalidad del original. Siguiendo el mismo autor, al comparar los dos documentos se identificaron varias técnicas de traducción, aunque la terminología es similar, se identificó la técnica del préstamo y del calco, no fue fácil, la comparación, ya que debía conocer más de las leyes del país de origen para tratar de obtener el mejor y más fiel resultado.
Tras la realización de este análisis, es importante destacar la figura del traductor jurídico. Este profesional es la persona experta cuya titulación debe combinar tanto la de traductor/a como la de jurista.
Además de poseer conocimientos de la temática, es fundamental el conocimiento del idioma, cultura, sistemas jurídicos de los países origen y meta, así como, tener la capacidad investigativa, para así producir una traducción de calidad. El experto debe tener un buen perfil de exigencia profesional, que tenga un gran manejo de las herramientas de apoyo que se disponen hoy para la profesión, tener las competencias de un gerente, quien además de aplicar la especialidad, tenga visión y conocimiento de lo global en su ámbito.
No es solamente la traducción de un texto con calidad, es mucho más que eso, es realizar una traducción lo más fiel posible al texto origen y que resulte lo más correcto y comprensible para las partes, involucradas. Es definir un orden, una metodología, experiencia en investigación, es ser estudioso del contexto y ambiente donde se desarrolló el original, también se debe ser administrador del tiempo, además de mantenerse en el contexto actual, conocer la terminología, etc., En fin, es un cúmulo de conocimientos y experiencia que se necesita para poder realizar una traducción exenta de errores, lo cual, hace que el profesional de esta materia tenga que poseer un alto perfil y mantenerse actualizado en todo lo que envuelve la traducción.
El objetivo general planteado fue analizar los problemas de traducción en los textos jurídicos, el cual, se evidenció a través de todo el trabajo presentado.
Dentro de los objetivos específicos, uno de los problemas identificados, que es de suma importancia, es la falta de conocimiento del contexto legal o de la terminología, lo cual genera errores de traducción del documento origen al documento meta. Es algo improbable que se pueda realizar una traducción cero errores, dependiendo de lo esperado por el receptor meta, aunado a otro de los problemas identificados, como es la rapidez con la que ocurren los cambios en todos los ámbitos que nos rodean, hace un poco improbable la traducción de textos jurídicos sin errores, siempre estaremos enfrentando cambios que no nos dará tiempo de incluirlos en el trabajo que estemos realizando.
Seguiremos sufriendo cambios en el ámbito que nos desarrollamos y el traductor siempre tendrá algo nuevo que aprender Para lograr una traducción aceptable de acuerdo con las exigencias del momento el experto además de poseer las características competencias antes planteadas, entre otras cosas, debería mantener una bitácora de los cambios en la terminología y el idioma, que sea una herramienta que se mantenga actualizada, para futuras traducciones.
Nuestra Formación
Nuestro porfolio se compone de cursos online, cursos homologados, baremables en oposiciones y formación superior de posgrado y máster.
Ver oferta formativa¡Muchas gracias!
Hemos recibido correctamente tus datos. En breve nos pondremos en contacto contigo.