Modalidad
Online
Duración - Créditos
560 horas - 8 ECTS
Baremable Oposiciones
Administración pública
Becas y
Financiación
Profesionales
Docentes especializados
Acompañamiento
Personalizado
Reconocidos por:
Acreditados como:
Temario
PARTE 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN
PARTE 2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PARTE 3. ASPECTOS PRÁCTICOS TRADUCCIÓN ALEMÁN-ESPAÑOL: CARACTERÍSTICAS Y DESTREZAS BÁSICAS
PARTE 4. ALEMÁN B2
Opiniones
Lo que dicen nuestros alumnos:
Angela Salvago
Segovia
Este curso online ha cumplido mis expectativas. Pensaba que tenia un nivel alto de alemán y he descubierto que no. Gracias a este curso he adquirido un nivel de Alemán prácticamente muy avanzado.
Lilian Salamé
Málaga
Necesitaba aprender Alemán para ejercer como traductor de este idioma al español y gracias a este curso de Euroinnova he recibido la Titulación como traductor profesional de alemán a español.
Rocio Navarro
Galicia
¡Muy satisfecha con este curso online! Los tutores han estado muy pendientes de mi y de que aprendiera correctamente todos los contenidos. Me ha fascinado aprender sobre Alemán B2
Pablo Salvago
Madrid
Muy contento con este curso online que me ha facilitado los conocimientos necesarios para ejercer como traductor de alemán a español. Hubiese realizado más casos prácticos para poner a prueba la teoría.
Plan de estudios
Titulación de curso traductor alemán
Descubre todas nuestras becas personalizadas
Curso de Traductor de Alemán
El trabajo de traductor consiste principalmente en llevar a cabo tareas de traducción de textos de un idioma a otro de forma escrita, nunca oral. La traducción oral la realiza el intérprete y suele ser anómalo que los traductores desarrollen trabajos de traducción oral y viceversa.
Algo que por, otra parte, es lógico, ya que ni los objetivos ni las habilidades para conseguirlos de unos y otros son iguales.
Para ser traductor de alemán a español es necesario contar con formación que avale las competencias y cualificaciones del traductor, aunque en algunos trabajos no es necesario tener certificación, se hace muy útil para conseguir trabajo y mayores remuneraciones.
En la traducción de dos idiomas, el traductor alemán español, en este caso concreto, debe de tener dominados ambos, tiene que conocerlos en profundidad, no basta con ser nativo.
Hay que hacer uso de diccionarios, tener un conocimiento de la lengua, en cuanto a la morfología, sintaxis, etc., para ejecutar traducciones de máxima calidad que se asemejen lo máximo posible al texto original. Por eso la formación es fundamental y cuantos más conocimientos se tenga de ambos idiomas, mejor.
Importancia del idioma alemán
El alemán es una lengua germánica occidental hablada por unas 135 millones de personas, principalmente en Centroeuropa. Es el idioma oficial de Alemania, Austria, Suiza, Tirol del Sur (Italia), una parte de Bélgica, Liechtenstein, Luxemburgo y una pequeña región de Polonia. Es el segundo idioma germánico más hablado, después del inglés, y una de las lenguas más importantes del mundo.
Desde un punto de vista económico, Alemania se configura como la gran potencia de la Unión Europea, estando presente en la mayoría de las decisiones a nivel continental, por su influencia industrial y por su potente PIB. Por ello, la importancia de tener un nivel fluido de este idioma. Por la cantidad de oportunidades laborales que pueden surgir a raíz de su conocimiento.
Principales campos de la traducción
La traducción suele demandarse en una multiplicidad de ámbitos como la literatura, la, jurisdicción, el comercio, en el ámbito académico, ya que la necesidad de hacer llegar un contenido a personas que hablan otra lengua, se extiende por estos ámbitos y otros muchos más.
Por tanto, las oportunidades laborales que se asocian con este perfil profesional son enormes a consecuencia de la demanda y la amplitud de las líneas de actuación laboral que pueden adoptar. Cabe resaltar la variabilidad de temas a los que enfrentan los traductores en cada una de sus traducciones, lo cual hace que esta labor sea diferente en cada caso, estimulando y enriqueciendo al profesional. Todas las modalidades de traducciones son necesarias. Así, el dinamismo de este ámbito se ha mantenido estable durante los últimos años, según la información de la que se dispone.
Si estás comenzando en la traducción o no tienes formación universitaria puedes realizar cursos online y/o distancia, muchos trabajos de traductor no necesitan tener formación universitaria por lo que puedes formarte con nuestros cursos.
No pierdas la oportunidad de aprender una nueva lengua y formar parte del interesante sector de los traductores.
¿Qué te vamos a enseñar en este Curso de Traductor Alemán?
El presente Postgrado de Traductor de Alemán a Español le proporcionará los conocimientos necesarios para conocer la traducción y abordar las diferentes estrategias a la hora de abordar una traducción del Alemán. Consta de las siguientes partes:
- Aspectos generales de la traducción
- Tipos de traducción
- La profesión de traductor
- El papel del traductor
- Problemas y dificultades de traducción
- Técnicas de traducción
- Recursos y herramientas de traducción
- Aspectos prácticos traducción alemán-español: características y destrezas básicas
- Alemán B2: Kulturen
- Alemán B2: Gesunde Ernährung
- Alemán B2: Verkeh
- Alemán B2:Geschichte
- Alemán B2:Tourismus
- Alemán B2: Wirtschaft
Aprovecha esta oportunidad y realiza este Curso Traductor de Alemán a través de nosotros
¡Muchas gracias!
Hemos recibido correctamente tus datos. En breve nos pondremos en contacto contigo.